Hebräer 3 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Daher, heilige Brüder, Teilhaber der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,
 
И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

der treu ist dem, der ihn ‹dazu› gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause!
 
Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

Denn er ist größerer Herrlichkeit gewürdigt worden als Mose, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es erbaut hat.
 
Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

Denn jedes Haus wird von jemand erbaut; der aber alles erbaut hat, ist Gott.
 
Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

Und Mose war zwar in seinem ganzen Hause als Diener treu — zum Zeugnis von dem, was verkündigt werden sollte —,
 
Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

Christus aber als Sohn über sein Haus. Sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung[1] [2]bis zum Ende standhaft[3] festhalten.
 
Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
 
Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
 
то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

wo eure Väter ‹mich› versuchten, indem sie ‹mich› auf die Probe stellten, und sie sahen meine Werke
 
и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

vierzig Jahre. Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen. Sie aber haben meine Wege nicht erkannt.
 
Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

So schwor ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[4]
 
И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!”».

Seht zu, Brüder, dass nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei, im Abfall vom lebendigen Gott,
 
Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

sondern ermuntert[5] einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde!
 
Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

Denn wir sind Teilhaber des Christus geworden, wenn wir die anfängliche Grundlage[6] bis zum Ende standhaft festhalten.
 
Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»;
 
Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

welche haben denn gehört und sich aufgelehnt[7]? ‹Waren es› denn nicht alle, die durch Mose von Ägypten ausgezogen waren?
 
Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber[8] in der Wüste fielen?
 
И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет?

Welchen aber schwor er, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die ungehorsam gewesen waren[9]?
 
Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

Und wir sehen, dass sie wegen des Unglaubens nicht hineingehen konnten.
 
Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Joh 17,18
1 ⓒ – Kap. 4,14
2 ⓓ – Joh 17,4
2 ⓔ – 4Mo 12,7
3 ⓕ – Sach 6,12.13
4 ⓖ – Kap. 2,10
5 ⓗ – 4Mo 12,7
5 ⓘ – 5Mo 4,5
6 ⓙ – Kap. 10,21
6 ⓚ – Eph 2,21.22
6 [1] – o. das Rühmen aufgrund der Hoffnung
6 [2] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
6 [3] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
6 ⓛ – V. 14; Kap. 6,11; 10,23; Mt 24,13
7 ⓜ – 2Kor 6,2
8 ⓝ – Kap. 4,7; 1Sam 6,6; Sach 7,12
8 ⓞ – V. 15
8 ⓟ – 2Mo 17,2; 4Mo 20,2
9 ⓠ – 5Mo 9,22.23
10 ⓡ – 5Mo 8,2-4
10 ⓢ – Ps 78,21
11 [4] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
11 ⓣ – Kap. 4,3.5; 4Mo 14,21-23; 5Mo 1,34.35; Ps 95,7-11
12 ⓤ – 2Kor 13,5
12 ⓥ – Jer 11,8
13 [5] – o. ermahnt
13 ⓦ – Kap. 10,25; 1Thes 5,11
14 [6] – o. die anfängliche Zuversicht; o. die anfängliche Standhaftigkeit; w. den Anfang der Grundlage
14 ⓧ – V. 6; Offb 2,26
15 ⓨ – V. 7.8
16 [7] – w. erbittert
16 ⓩ – 4Mo 14,29
17 [8] – w. Glieder; Ausdruck für herumliegende Leichname
17 ⓐ – 4Mo 14,32.33; 1Kor 10,5
18 [9] – o. die den Glaubensgehorsam verweigert hatten
18 ⓑ – Kap. 4,11; 5Mo 1,26; Ps 106,21-26
19 ⓒ – Kap. 4,2.6; Mt 17,20; Jud 5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.