5 Mose 9 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Höre, Israel! Du gehst heute über den Jordan, um hineinzuziehen, ‹das Land von› Nationen in Besitz zu nehmen, ‹die› größer und stärker ‹sind› als du, Städte, groß und bis an den Himmel befestigt,
 
Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,

ein großes und hochgewachsenes Volk, die Söhne der Enakiter, die du kennst und von denen du gehört hast: Wer kann vor den Söhnen Enak bestehen?
 
народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: «кто устоит против сынов Енаковых?»

So erkenne denn heute, dass der HERR, dein Gott, es ist, der vor dir her hinübergeht als ein verzehrendes Feuer. Er selbst wird sie vernichten und er selbst wird sie vor dir demütigen. Und du wirst sie vertreiben und sie schnell umkommen lassen, so wie der HERR zu dir geredet hat.
 
Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.

Wenn der HERR, dein Gott, sie vor dir hinausstößt, sprich nicht in deinem Herzen: Wegen meiner Gerechtigkeit hat der HERR mich ‹hierher› gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen. Denn wegen der Gottlosigkeit dieser Nationen wird der HERR sie vor dir vertreiben.
 
Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею [доброю] землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;

Nicht wegen deiner Gerechtigkeit und der Aufrichtigkeit deines Herzens kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen. Sondern wegen der Gottlosigkeit dieser Nationen vertreibt der HERR, dein Gott, sie vor dir und damit er das Wort aufrechterhält, das der HERR deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat.
 
не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;

So erkenne denn, dass nicht wegen deiner Gerechtigkeit der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land gibt, es in Besitz zu nehmen! Denn ein halsstarriges Volk bist du.
 
посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.

Denke daran, vergiss nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tag an, als du aus dem Land Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamt, seid ihr widerspenstig gegen den HERRN gewesen.
 
Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.

Und am Horeb erzürntet ihr den HERRN, und der HERR ergrimmte über euch, so dass er euch vernichten wollte.
 
И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас,

Als ich auf den Berg gestiegen war, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch geschlossen hatte, da blieb ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berg — Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht —,
 
когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,

und der HERR gab mir die beiden steinernen Tafeln, beschrieben mit dem Finger Gottes. Auf ihnen standen all die Worte[1], die der HERR auf dem Berg mitten aus dem Feuer mit euch geredet hatte am Tag der Versammlung.
 
и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.

Und es geschah am Ende der vierzig Tage und vierzig Nächte, da gab mir der HERR die beiden steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes.
 
По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,

Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf, steig schnell von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich versündigt. Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.
 
и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.

Und der HERR sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, ein halsstarriges Volk ist es.
 
И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;

Lass mich[2], dass ich sie vernichte und ihren Namen unter dem Himmel auslösche! Dich aber will ich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie.
 
не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] [больше,] сильнее и многочисленнее их.

Da wandte ich mich und stieg vom Berg herab, die zwei Tafeln des Bundes in meinen beiden Händen, der Berg aber brannte mit Feuer.
 
Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих;

Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen den HERRN, euren Gott, gesündigt. Ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht. Ihr wart schnell von dem Weg abgewichen, den der HERR euch geboten hatte.
 
и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;

Da fasste ich die beiden Tafeln und warf sie aus meinen beiden Händen und zerbrach sie vor euren Augen.
 
и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.

Und ich warf mich vor dem HERRN nieder wie das erste Mal vierzig Tage und vierzig Nächte — Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht — wegen all eurer Sünden, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was in den Augen des HERRN böse war, ihn zu reizen.
 
И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;

Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und dem Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, so dass er euch vernichten wollte. Und der HERR erhörte mich auch dieses Mal.
 
ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.

Auch über Aaron zürnte der HERR sehr, so dass er ihn vernichten wollte. Und ich bat zu jener Zeit auch für Aaron.
 
И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время.

Euer Sündenwerk[3] aber, das ihr gemacht hattet, das Kalb, nahm ich, verbrannte es mit Feuer und zerstieß es, indem ich es völlig zermalmte, bis es zu feinem Staub wurde. Und ich warf seinen Staub in den Bach, der vom Berg herabfließt. —
 
Грех же ваш, который вы сделали, — тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.

Auch bei Tabera und bei Massa und bei Kibrot-Hattaawa[4] erzürntet ihr den HERRN. —
 
И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].

Und als der HERR euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Zieht hinauf und nehmt das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe! — da wart ihr widerspenstig gegen den Befehl des HERRN, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.
 
И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, — то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.

Widerspenstige seid ihr gegen den HERRN gewesen von dem Tag an, da ich euch kenne.
 
Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.

Und ich warf mich vor dem HERRN nieder die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich dalag[5]. Denn der HERR hatte gesagt, dass er euch vernichten wollte.
 
И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;

Und ich betete zum HERRN und sprach: Herr, HERR! Vernichte nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast!
 
и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];

Denke an deine Knechte, Abraham, Isaak und Jakob! Kehre dich nicht an die Verstocktheit dieses Volkes und an seine Gottlosigkeit und an seine Sünde,
 
вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою]; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,

damit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sagt: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, von dem er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen!
 
дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: «Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне».

Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm.
 
А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 32,1-35
1 ⓑ – Kap. 4,1; 7,1
1 ⓒ – 4Mo 33,51; Jos 1,11
1 ⓓ – Kap. 4,38
2 ⓔ – Kap. 1,28; Jos 11,21; Am 2,9
3 ⓕ – Kap. 20,1; Jos 3,11; Ri 4,14
3 ⓖ – Kap. 4,24
3 ⓗ – Kap. 7,1; 2Mo 23,23; Jos 11,8.14
3 ⓘ – Kap. 7,22.23; Jos 14,12
4 ⓙ – Röm 10,6
4 ⓚ – Kap. 18,12; 1Mo 15,16; 3Mo 18,24.25
5 ⓛ – Hes 36,22
5 ⓜ – Kap. 18,12; 1Mo 15,16; 3Mo 18,24.25
5 ⓝ – Kap. 1,8
6 ⓞ – Kap. 3,18
6 ⓟ – V. 24; Kap. 10,16; Ps 78,8
7 ⓠ – Kap. 31,27; Ps 78,40; Jer 44,9; Hes 20,13
8 ⓡ – Kap. 1,6
8 ⓢ – V. 19.25; Ps 106,19.23; Hebr 12,21
9 ⓣ – Lk 4,1.2
10 [1] – w. Und auf ihnen <war es> gemäß all den Worten
10 ⓤ – Kap. 4,12-15; 10,4
11 ⓥ – 2Mo 31,18
12 ⓦ – V. 26.29; 2Mo 13,3.14
14 [2] – w. Lass ab von mir
14 ⓧ – Kap. 32,26; Jes 48,19
15 ⓨ – Kap. 5,23.24
18 ⓩ – Lk 4,1.2
18 ⓐ – Esr 10,6
19 ⓑ – V. 19.25; Ps 106,19.23; Hebr 12,21
19 ⓒ – Kap. 10,10; 2Mo 33,17; 4Mo 11,2
21 [3] – w. Eure Sünde
21 ⓓ – 1Kö 15,13; 2Chr 34,7
22 ⓔ – 4Mo 11,1-3
22 ⓕ – 2Mo 17,2.7
22 [4] – d. h. Lustgräber
22 ⓖ – Kap. 33,8; 4Mo 11,4.10.34
23 ⓗ – Kap. 1,2
23 ⓘ – 4Mo 14,1.2; Hebr 3,9
25 [5] – w. die ich mich niederwarf
25 ⓚ – 2Mo 34,28
26 ⓛ – Ps 57,1
26 ⓜ – V. 12; 4Mo 14,13; Ps 74,2
27 ⓝ – 3Mo 26,42
27 ⓞ – Ps 130,3
28 ⓟ – Kap. 1,27; 32,27; 4Mo 14,16; Jos 7,9; Hes 20,9.14.22
29 ⓠ – Kap. 32,9; 2Mo 19,5.6; 33,13; Jes 64,8
29 ⓡ – V. 12; 2Mo 6,6; 1Kö 8,51; Neh 1,10; Jes 11,11
 
Синодальный перевод (МП)
6, 13 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
10 перст — палец.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.