5 Mose 11 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sollst alle Tage seine Vorschriften halten[1] und seine Ordnungen, seine Rechtsbestimmungen und seine Gebote.
 
Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.

Und erkennt[2] heute — denn nicht mit euren Kindern ‹rede ich›, die die Zucht des HERRN, eures Gottes, nicht erfahren[3] und nicht gesehen haben — seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm
 
И вспомните ныне, — ибо [я говорю] не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, — Его величие [и] Его крепкую руку и высокую мышцу его,

und seine Zeichen und seine Taten, die er mitten in Ägypten getan hat an Pharao, dem König von Ägypten, und an seinem ganzen Land;
 
знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,

und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Pferden und seinen Wagen, über die er das Wasser des Schilfmeeres hinfluten ließ, als sie euch nachjagten, und die der HERR ‹so› umkommen ließ bis auf diesen Tag;
 
и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, — и погубил их Господь [Бог] даже до сего дня;

und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamt;
 
и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,

und was er an Datan und Abiram getan hat, den Söhnen des Eliab, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund aufriss und sie mitten in ganz Israel verschlang samt ihren Familien[4] und ihren Zelten und allem Bestand, der in ihrem Gefolge war.
 
и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;

Sondern eure ‹eigenen› Augen haben das ganze große Werk des HERRN gesehen, das er getan hat.
 
ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.

So haltet das ganze Gebot, das ich dir heute befehle, damit ihr stark seid und hineinkommt und das Land in Besitz nehmt, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen,
 
Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы [были живы,] укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб овладеть ею;

und damit ihr eure Tage verlängert in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen und ihren Nachkommen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
 
и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.

Denn das Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuß[5] wässertest wie einen Gemüsegarten,
 
Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;

sondern das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern — vom Regen des Himmels trinkt es Wasser —,
 
но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, —

ein Land, auf das der HERR, dein Gott, achthat. Beständig sind die Augen des HERRN, deines Gottes, darauf ‹gerichtet› vom Anfang des Jahres bis zum Ende des Jahres.
 
земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.

Und es wird geschehen, wenn ihr genau auf meine Gebote hört, die ich euch heute gebiete, den HERRN, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele[6],
 
Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,

dann gebe ich den Regen eures Landes zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst.
 
то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;

Und ich werde für dein Vieh Kraut auf dem Feld geben, und du wirst essen und satt werden.
 
и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.

Hütet euch, dass euer Herz sich ja nicht betören lässt und ihr abweicht und andern Göttern dient und euch vor ihnen niederwerft
 
Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;

und der Zorn des HERRN gegen euch entbrennt und er den Himmel verschließt, dass es keinen Regen gibt und der Erdboden seinen Ertrag nicht bringt und ihr bald aus dem guten Land weggerafft werdet, das der HERR euch gibt.
 
и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.

Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen und sie als Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen als Merkzeichen zwischen euren Augen sein.
 
Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;

Und ihr sollt sie eure Kinder lehren, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf dem Weg gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst.
 
и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;

Und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben,
 
и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,

damit eure Tage und die Tage eurer Kinder zahlreich werden in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde.
 
дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.

Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch[7] zu tun gebiete, treu haltet, indem ihr den HERRN, euren Gott, liebt, auf all seinen Wegen geht und ihm anhängt,
 
Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,

dann wird der HERR alle diese Nationen vor euch vertreiben; und ihr werdet Nationen vertreiben, größer und stärker als ihr.
 
то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;

Jeder Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, wird euch gehören: von der Wüste und dem Libanon und vom Strom, dem Strom Euphrat an, bis an das westliche Meer wird euer Gebiet sein.
 
всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;

Kein Mensch wird vor euch bestehen. Schrecken vor euch und Furcht vor euch wird der HERR, euer Gott, auf das ganze Land legen, das ihr betreten werdet, wie er zu euch geredet hat.
 
никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.

Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor:
 
Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:

den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, gehorcht, die ich euch heute gebiete,
 
благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,

und den Fluch, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, nicht gehorcht und von dem Weg, den ich euch heute gebiete, abweicht, um andern Göttern nachzulaufen, die ihr nicht kennt.
 
а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.

Und es soll geschehen, wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, dann sollst du den Segen auf dem Berg Garizim erteilen und den Fluch auf dem Berg Ebal.[8]
 
Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:

Sind sie nicht jenseits des Jordan, hinter dem Weg gegen Sonnenuntergang, im Land der Kanaaniter, die in der Ebene[9] wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen More?
 
вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.

Denn ihr geht über den Jordan, um hineinzuziehen, das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
 
Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и овладеете ею и будете жить на ней.

Und so achtet darauf, all die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen zu tun, die ich euch heute vorlege!
 
Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Kap. 6,5; 13,4; 30,6.10.16
1 [1] – w. sein zu Bewahrendes bewahren
1 ⓑ – Kap. 5,1
2 [2] – o. ihr erkennt
2 [3] – w. erkannt
2 ⓒ – Kap. 3,24; 2Mo 6,6
3 ⓓ – Kap. 1,30; Jer 32,20
4 ⓔ – 2Mo 14,28
5 ⓕ – Ps 136,16
6 [4] – w. ihren Häusern
6 ⓖ – 4Mo 16,31-33
7 ⓗ – Kap. 4,3.9.35; 29,2; Jos 24,31
8 ⓘ – Kap. 4,14
9 ⓙ – V. 21.31; Kap. 1,8; 4,40
9 ⓚ – Kap. 6,3
10 [5] – d. h. durch Öffnen und Schließen des Wassergrabens bzw. durch das Treten des Schöpfrades
11 ⓛ – Kap. 8,7; 1Mo 27,28
12 ⓜ – 1Kö 9,3; Ps 65,11-13
13 [6] – o. Person
14 ⓝ – Kap. 28,12; 3Mo 26,3.4
14 ⓟ – Joe 2,19.23
15 ⓠ – Ps 104,14
15 ⓡ – Kap. 6,11; 3Mo 26,5
16 ⓢ – Kap. 12,30
16 ⓣ – Kap. 5,7; 8,19; 17,3; 28,14; 29,17; 30,17; 1Sam 12,21
17 ⓤ – Kap. 6,15
17 ⓥ – 2Chr 6,26
17 ⓦ – 3Mo 26,19.20
18 ⓧ – Spr 7,3
18 ⓨ – 2Mo 13,9.16
19 ⓩ – Kap. 4,9.10; 32,46
20 ⓐ – Kap. 6,6-9
21 ⓑ – Ps 89,30; Spr 3,2.16
22 [7] – 4 Handschr. lesen: euch heute
22 ⓒ – Kap. 19,9
23 ⓓ – Kap. 4,38; Jos 23,9
24 ⓔ – Jos 1,3.4
24 ⓕ – 2Mo 23,31
25 ⓖ – Kap. 7,24
25 ⓗ – Kap. 2,25; 1Chr 14,17
26 ⓘ – Kap. 30,1.15.19
27 ⓙ – Kap. 28,2-14
28 ⓚ – Kap. 28,15-68
29 [8] – o. den Segen auf den Berg Garizim legen und den Fluch auf den Berg Ebal
29 ⓛ – Kap. 27,4.12.13; Jos 8,33
30 [9] – s. Anm. zu Kap. 1,1
30 ⓜ – Jos 4,19
30 ⓝ – 1Mo 12,6
31 ⓞ – Jos 21,43
32 ⓟ – Kap. 4,1.5; 13,6
 
Синодальный перевод (МП)
4 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.