5 Mose 19 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Wenn der HERR, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land der HERR, dein Gott, dir gibt, und du sie vertreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst,
 
Когда Господь, Бог твой, истребит народы, которых землю даёт тебе Господь, Бог твой, и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,

dann sollst du dir drei Städte aussondern[1] mitten in deinem Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, es in Besitz zu nehmen.
 
тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение;

Du sollst dir den Weg ‹dahin› instand halten und das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen. Und es soll ‹dazu› geschehen, dass jeder Totschläger dahin fliehen ‹kann›.
 
устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.

Das aber ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin flieht, damit er am Leben bleibt: Wer seinen Nächsten unabsichtlich[2] erschlägt und ihn nicht schon vorher[3] hasste
 
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьёт ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;

— ‹etwa› wer mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu schlagen, und seine Hand holt mit der Axt aus, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiel und trifft seinen Nächsten, dass er stirbt —, der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibt,
 
кто пойдёт с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнётся рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадёт в ближнего, и он умрёт, — такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,

damit nicht der Bluträcher wutentbrannt[4] dem Totschläger nachjagt und ihn einholt, weil der Weg zu lang ist, und ihn totschlägt, obwohl ihn kein Todesurteil ‹traf›, weil er ihn nicht schon vorher[5] hasste.
 
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далёк будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;

Darum befehle ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern. —
 
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.

Und wenn der HERR, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, das er deinen Vätern zu geben zugesagt hat
 
Когда же Господь, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,

wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute befehle, indem du den HERRN, deinen Gott, liebst und alle Tage auf seinen Wegen gehst —, dann sollst du dir noch drei Städte zu diesen dreien hinzufügen,
 
если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа, Бога твоего, и ходить путями Его во все дни, — тогда к сим трём городам прибавь ещё три города,

damit nicht unschuldiges Blut vergossen wird mitten in deinem Land, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir ist. —
 
дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови.

Wenn aber ein Mann seinen Nächsten hasst und ihm auflauert und sich gegen ihn erhebt und ihn totschlägt, so dass er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte,
 
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьёт его до смерти, и убежит в один из городов тех,

dann sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dort holen und ihn der Hand des Bluträchers übergeben, dass er sterbe.
 
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;

Du sollst seinetwegen nicht betrübt sein[6], sondern du sollst unschuldig ‹vergossenes› Blut aus Israel wegschaffen, damit es dir gut geht.
 
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.

Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, die die Vorfahren gezogen haben in deinem Erbteil, das du erben wirst in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, es in Besitz zu nehmen.
 
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоём, доставшемся тебе в земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение.

Ein einzelner Zeuge soll nicht gegen jemanden auftreten wegen irgendeiner Ungerechtigkeit[7] oder wegen irgendeiner Sünde, wegen irgendeiner Verfehlung, die er begeht. ‹Nur› auf zweier Zeugen Aussage oder auf dreier Zeugen Aussage hin soll eine Sache gültig sein[8]. —
 
Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой-нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трёх свидетелей состоится дело.

Wenn ein falscher Zeuge[9] gegen jemanden auftritt, um ihn des Ungehorsams[10] zu beschuldigen,
 
Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,

dann sollen die beiden Männer, die den Rechtsstreit führen, vor den HERRN treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen da sein werden.
 
то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;

Und die Richter sollen ‹die Sache› genau untersuchen. Und siehe, ist der Zeuge ein Lügenzeuge, hat er gegen seinen Bruder Lüge bezeugt,
 
судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донёс на брата своего,

dann sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
 
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя;

Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und nicht mehr länger eine solch böse Sache in deiner Mitte begehen.
 
и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;

Und du sollst nicht schonen[11]: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!
 
да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-13: 4Mo 35,9-29; Jos 20,1-9
1 ⓑ – Kap. 12,29; Jos 24,13
2 [1] – o. abmessen; o. festsetzen
2 ⓒ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
3 ⓓ – Kap. 4,21; 26,1
4 [2] – w. ohne Wissen
4 [3] – w. seit gestern <und> vorgestern
6 [4] – w. weil sein Herz heiß ist
6 [5] – w. seit gestern <und> vorgestern
7 ⓔ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
8 ⓕ – 1Mo 15,18
9 ⓖ – Kap. 11,22
10 ⓗ – Kap. 4,21; 26,1
10 ⓘ – Mt 27,25
11 ⓙ – Spr 28,17
12 ⓚ – Kap. 27,24; 1Mo 9,5.6; 2Mo 21,14; 2Sam 14,7
13 [6] – w. Dein Auge soll seinetwegen nicht fließen
13 ⓛ – Kap. 21,9; 4Mo 35,31-33; 1Kö 2,31
14 ⓜ – Kap. 27,17; Spr 22,28
14 ⓝ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
15 [7] – o. Schuld
15 [8] – o. eine Entscheidung zustande kommen; w. sich ein Wort erheben
15 ⓞ – Kap. 17,6; Offb 11,3
16 [9] – o. ein Zeuge der Gewalttat
16 [10] – w. des Abfalls <von Gott>; vgl. Kap. 13,6
16 ⓟ – Kap. 5,20; 2Mo 23,1; Ps 27,12
17 ⓠ – Kap. 16,18; 2Mo 21,6
19 ⓡ – Spr 19,5.9; Dan 6,25
19 ⓢ – Kap. 13,6
20 ⓣ – Kap. 13,12
21 [11] – w. dein Auge soll nicht fließen
21 ⓤ – 2Mo 21,23.24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.