Екклесиаста 6 глава

Книга Екклезиаста
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Я видел несправедливость в жизни, которая ложится бременем на людей.
 
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und es liegt schwer auf den Menschen:

Бог даёт человеку большое богатство и честь; есть у того человека всё, что ему нужно, а также всё, что он может пожелать. Однако случается так, что Бог не даёт ему радоваться всему этому: чужой человек заберёт все его пожитки себе. Как же несправедливо и бессмысленно всё это!
 
Da ist einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und es mangelt ihm nichts, was sein Herz begehrt; aber Gott gibt ihm doch nicht Macht, es zu genießen, sondern ein Fremder verzehrt es. Das ist auch eitel und ein schlimmes Leiden.

Человек может прожить долгую жизнь и иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром и если никто не будет помнить его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.
 
Wenn einer auch hundert Kinder zeugte und hätte ein so langes Leben, daß er sehr alt würde, aber er genösse das Gute nicht und bliebe ohne Grab, von dem sage ich: Eine Fehlgeburt hat es besser als er.

Это и вправду бессмысленно, если ребёнок рождается мёртвым. Он без имени быстро уходит в могильную тьму.
 
Denn sie kommt ohne Leben, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt von Finsternis bedeckt,

Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
 
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe als jener.

Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворождённый ребёнок нашёл простейший путь к такому же концу.
 
Und ob er auch zweitausend Jahre lebte und hätte nichts Gutes genossen: fährt nicht alles dahin an einen Ort?

Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.
 
Alles Mühen des Menschen ist für seinen Mund, aber sein Verlangen bleibt ungestillt.

И точно так же мудрый не лучше глупого. Гораздо лучше бедняку, который смирился с тяготами этой жизни.
 
Denn was hat ein Weiser dem Toren voraus? Was hilft's dem Armen, daß er versteht, unter den Lebenden zu wandeln?

Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
 
Es ist besser, zu gebrauchen, was vor Augen ist, als nach anderm zu verlangen. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.

Ты человеком создан был, и спорить с этим бесполезно. Не может с Богом об этом спорить человек, ведь Всевышний гораздо могущественней его,
 
Was da ist, ist längst mit Namen genannt, und bestimmt ist, was ein Mensch sein wird. Darum kann er nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.

и даже долгие споры ничего не изменят.
 
Denn je mehr Worte, desto mehr Eitelkeit; was hat der Mensch davon?

Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит словно тень, и никто не может сказать ему, что случится после его смерти.
 
Denn wer weiß, was dem Menschen nützlich ist im Leben, in seinen kurzen, eitlen Tagen, die er verbringt wie einen Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.