Mark 16 глава

Mark
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
 
Когда же миновала суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовоний, чтобы пойти умастить Его.

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
 
И рано поутру, в первый день недели, подходят они к гробнице; а солнце взошло.

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
 
И переговаривались они между собой: «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?»

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
 
И, подняв глаза, видят они, что камень отвален; а был он очень велик.

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 
И когда вошли они в гробницу, то увидели, что с правой стороны сидит юноша, облаченный в белую одежду; и они ужаснулись.

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
 
Но он говорит им: «Не ужасайтесь! Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где был Он положен.

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
 
А вы идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он ожидает вас в Галилее. Там увидите вы Его, как Он сказал вам».

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
 
И они, выйдя наружу, побежали прочь от гробницы, потому что были вне себя от трепета; и не сказали они никому ничего, так им было страшно. [170]

Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
 
[Воскресши рано поутру в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, той, из которой изгнал семь бесов.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
 
Она пошла и возвестила это тем, кто прежде были с Иисусом, а теперь скорбели и плакали;

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
 
и они, услышав, что Он жив и что она Его видела, не поверили.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
 
А после этого Он явился в другом обличии двум из них, когда те шли в поля;

And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
 
и они вернулись и рассказали остальным, но им тоже не поверили.

Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
 
Наконец, явился Он и самим Одиннадцати, когда те возлежали за столом , и укорял их за их неверие и упрямство их сердец, что не поверили они тем, которые видели Его восставшим из гроба.

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
 
И сказал Он им: «Идите по всему миру и проповедайте благовестие всему творению.

He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
 
Кто уверует и крестится, будет спасен, а кто не будет веровать, будет осужден.

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
 
И с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим они будут изгонять бесов, будут говорить на неведомых языках,

They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
 
и в руки будут брать змей, и если выпьют что смертоносное, это им не повредит, и на больных будут возлагать руки, и те будут в добром здравии». [171]

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
 
Итак, Господь Иисус после того, как молвил им это, вознесся на небо и воссел по правую руку Бога;

And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
 
а они, выйдя в путь, повсюду проповедовали, и Господь действовал вместе с ними и подкреплял слово сопутствующими знамениями.]

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

8  [170] — Здесь завершается тот объем текста, который присутствует во всех рукописях Мк. По-гречески фраза еще менее похожа на заключительную, чем в переводе; она кончается на союз γάρ («ведь»), что само по себе достаточно необычно, не говоря о других аспектах интонационной и смысловой незавершенности. (Впрочем, любопытным образом одно литературное произведение эллинистической классики, а именно, новонайденная комедия Менандра «Угрюмец» (Δύσκολος), имеет последним словом последнего стиха именно слово γάρ, ср. F. W. Danker, Menander and the New Testament, New Testament Studies 10, 1964, p. 366.) Современные интерпретаторы порой пытаются представить именно такое окончание соответствующим интенции и стилю Мк. Ср., например, W. L. Lane, The Gospel According to Mark, Grand Rapids, Michigan, 1974, pp. 591–592: «…Окончание Марка вполне согласуется с теми мотивами изумления и страха, которые развиты во всем Евангелии. […] Рассказ о пустой гробнице потрясает душу, и для того, чтобы передать это впечатление, Марк описывает на многозначительном языке крайнее изумление женщин и обуревающие их чувства. Завершающим пояснением он хочет сказать, что «Благовестие Иисуса Христа» (1:1) есть нечто превосходящее человеческое разумение и постольку внушающее ужас и трепет». Как кажется, здесь происходит модернизирующее привнесение представлений, характерных скорее для новоевропейского романтизма или, скажем, экспрессионизма, чем для новозаветной литературы. Впрочем, К. П. Тиде, выступая с довольно близкими по смыслу суждениями, пытается усмотреть в Мк 16:8 аналогии трагической перипетии в классическом греческом роде (С. Р. Thiede, Ein Fisch fir den rumischen Kaiser. Juden, Griechen, Rumer: Die Welt des Jesus Christus, «Bastei Labbe Taschenbbcher» 64173, Munchen, 2000, S. 76–77); с этим едва ли есть какая-либо возможность согласиться. С другой стороны, сама по себе идея закругляющего, стилистически маркированного завершения текста чужда Новому Завету, как она была чужда ветхозаветной традиции. Как бы то ни было, последующие стихи канонического текста (16:9-20) по многим причинам не могут считаться принадлежащими к первоначальному составу Евангелия; слишком непохожи их язык и стилистика на то, что мы находим у Мк, да и чисто интонационно они ощущается как нечто прибавленное, приписанное (впечатление, которое сказалось даже в старой легенде, согласно которой они были дописаны Марком уже в Александрии). Одинокие попытки (напр., М. van der Valk, Observations on Mark 16, 9–20 in Relation to St. Mark's Gospel, «Humanitas», №№ 6–7, 1958, pp. 52–95) доказывать обратное слишком малоубедительны. Разумеется, богословского значения для оценки канонического авторитета последующего текста подобные соображения не имеют и не могут иметь; текст входит в канон не в силу своей принадлежности тому или иному автору, но в силу правомочного решения принявшей его Вселенской Церкви, в силу его, как говорят, «рецепции» Народом Божьим. По этой же причине вопрос о личном авторстве Марка для всего Евангелия не должен рассматриваться верующим как вопрос веры; если мы находим это авторство совершенно правдоподобным, то по соображениям иного порядка. — Заключительная часть общепринятого текста Мк выглядит как сокращенный обзор рассказов о явлениях Воскресшего в других Евангелиях: 16:9-11 (явление Марии Магдалине) напоминает Ио 20:11-18; 16:12-13 (явление на пути в Эммаус) — Лк 24:13-35; 16:14-18 (т. н. великое поручение апостолам) — Мт 28:16-20 и Лк 24:36-49.

17  [171] — Именем Моим […] на больных будут возлагать руки, и те будут в добром здравии. Один раввинический текст сообщает следующий эпизод: рабби Элеазар бен Дама, племянник знаменитого рабби Ишмаэля, был укушен змеей, и некий Иаков из Кефар-Сама предложил исцелить его возложением рук во имя Иисуса, — однако Ишмаэль решительно запретил это (Tosefta Chul. 2, 22–23). Кстати, в этом сюжете мы еще раз сталкиваемся с традиционно-еврейским представлением об Иисусе (Иешу га-Ноцри), прежде всего другого именно как о (сомнительном) чудотворце (ср. выше к 1:27 и к 3:22).

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.