Mark 9 глава

Mark
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
 
И говорил Он им: «Аминь, Я говорю вам, что среди стоящих здесь есть такие, которые не вкусят смерти прежде, чем увидят Царствие Божие, пришедшее в силе».

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
 
И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна и отдельно от других возводит их на высокую гору, будучи с ними наедине. И преобразился Он на глазах у них, [78]

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
 
и одежды Его сделались блистающими, такой белизны, что никакой белильщик на земле не смог бы так их выбелить.

And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
 
И явились им Илия и Моисей, и они беседовали с Иисусом. [79]

And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
 
И Петр сказал Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь быть! Устроим здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея, один для Илии». [80]

For he wist not what to say; for they were sore afraid.
 
Он и сам не знал, что говорил, ибо их объял страх.

And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
 
И было облако, осенившее их, и был из облака Голос: «Это есть Сын Мой возлюбленный, Его слушайте!» [81]

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
 
И когда они подняли глаза, они внезапно никого уже не увидели, кроме одного Иисуса с ними.

And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 
И когда спускались они с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
 
И это они исполнили, но принялись допытываться в беседе между собой, что это значит — воскреснуть из мертвых.

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
 
"И задали они Ему вопрос: «А как же книжники говорят, что "прежде должно придти Илии"?»"

And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
 
"Но Он сказал им: «Да, "Илия придет и восстановит" все. Но как сказано в Писании о Сыне Человеческом? Ему должно много пострадать и быть униженным. [82]"

But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
 
Но говорю вам, что и Илия приходил, и сделали над ним, что хотели, как и сказано о нем в Писании». [83]

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
 
И когда вернулись они к ученикам, увидели, что вокруг них много народа и с ними спорят книжники.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 
И тотчас весь народ, завидев Иисуса, пришел в большое волнение, и к Нему подбегали Его приветствовать.

And he asked the scribes, What question ye with them?
 
И Он спросил их: «О чем вы спорите с Моими учениками?»

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
 
И ответил ему один из толпы: «Учитель, я привел к Тебе моего сына, одержимого духом немым.

And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
 
Где бы дух этот на него ни напал, он валится наземь, на губах у него пена, зубами он скрежещет, а тело сводит судорогой. Просил я учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, а они не смогли».

He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
 
И сказал Иисус им в ответ: «О поколение, не имеющее веры! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько еще терпеть вас? Ведите его ко Мне!»

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
 
И привели его к Нему; и когда бесноватый завидел Иисуса, тотчас дух сильно схватил его, и тот свалился и катался с пеной на губах.

And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
 
И спросил Иисус его отца: «Как давно это случилось с ним?» А тот ответил: «С детства!

And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
 
И много уже раз дух бросал его и в огонь, и в воду, на погибель ему. Так помоги же нам, сжалься над нами, если Ты что-нибудь можешь!»

Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
 
Но Иисус сказал: «Если ты можешь: все возможно тому, кто верует».

And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
 
И тотчас отец мальчика вскричал: «Верую [, Господи]! Помоги моему неверию».

When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
 
А Иисус, видя, что сбегается народ, пригрозил нечистому духу и сказал: «Дух немой и глухой! Я велю тебе: выйди из него и более не входи в него!»

And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
 
C воплем и сильным сотрясением всего тела дух вышел, и мальчик сделался, как труп, так что многие уже говорили, что он, мол, умер.

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
 
Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 
А когда вошел Иисус в дом, Его ученики спрашивали Его наедине: «А мы почему не смогли его изгнать?»

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
 
И сказал Он им: «Этой породы не изгнать ничем — только молитвой [и постом]».

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 
И оставив эти места, шли они по Галилее, и Он не хотел, чтобы кто узнал;

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
 
ибо Он наставлял Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и умертвят Его, и Он, умерщвленный, через три дня воскреснет.

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
 
Они же не понимали, о чем это, а спросить боялись.

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
 
И вернулись они в Капернаум, и уже в доме Он спросил их: «О чем вы спорили в дороге?»

But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
 
A они молчали, потому что спорили между собой в дороге, кто больше кого.

And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
 
И Он, сев, велел Двенадцати подойти и говорит им: «Кто хочет быть первым, пусть будет последним из всех и всем слуга».

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
 
И взяв малое дитя, Он поставил его посреди них и сказал им, обнимая его:

Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
 
«Кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто Меня принимает, не Меня принимает, но Того, Кто послал Меня».

And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
 
Сказал Ему Иоанн: «Учитель! Мы видели человека, который изгоняет бесов, употребляя Твое имя, и запретили ему, потому что его не было с нами».

But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
 
Ho Иисус сказал: «Не запрещайте ему; ибо никто не может совершить именем Моим чудо, и тотчас после того похулить Меня.

For he that is not against us is on our part.
 
Ведь кто не против нас, тот с нами.

For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
 
И кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому, что вы Христовы, — аминь, Я говорю вам, не утратит он награды своей;

And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
 
а кто подаст повод к соблазну для одного из этих малых, что веруют в Меня, — лучше было бы тому, если бы повесили ему на шею жернов и кинули его в море.

And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
 
И если вводит тебя в соблазн рука твоя, отсеки ее; лучше тебе одноруким войти в Жизнь, чем с обеими руками пойти в геенну, в огонь неугасающий.

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
 
{где червь их не умирает и огонь не угасает}

And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
 
И если вводит тебя в соблазн нога твоя, отсеки ее; лучше тебе калекой войти в Жизнь, чем с обеими ногами быть брошенным в геенну.

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
 
{где червь их не умирает и огонь не угасает}

And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
 
И если вводит тебя в соблазн глаз твой, вырви его; лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с обоими глазами быть брошенным в геенну, [84]

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
 
где червь их не умирает и огонь не угасает. [85]

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
 
Ибо всякий будет осолен огнем. [86]

Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
 
Добрая вещь — соль; но если соль стала пресна, чем ее осолить? Так имейте в себе соль, и храните между собою мир». [87]

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

2  [78] — Петра, Иакова и Иоанна. «Господь […] возводит на высокую гору только трех верховных апостолов — Петра, как исповедавшего и возлюбившего, Иоанна, как любимого, и Иакова, как великого проповедника и богослова» (Блаж. Феофилакт, Толкование на Евангелие от Марка, гл. IX). Многозначительно, что к лицезрению славы Преображения приглашены те же свидетели, которым предстоит пережить кенотичнейший момент Моления о чаше.

На высокую гору. Традиция отождествляет гору Преображения (не называемую по имени ни в одном из Евангелий) с горой Фавор, округлый силуэт которой поднимается над Эздрелонской долиной на 588 м. Впрочем, интересно, что Евсевий Кесарийский, прекрасный знаток географии Святой Земли и составитель авторитетного Ономастикона, еще около 330 г. находил возможным оставить вопрос об идентичности места события не вполне решенным, замечая в своем толковании на слова псалма 88/89:13 «Фавор и Ермон о имели Твоем радуются»: «Я полагаю, что на этих горах произошли чудесные преображения (παράδοξοι μεταμορφώσεις) Спасителя нашего» (In ps. LXXXVIII, 13, PG XXIII, col. 1092). Проблема состоит в том, что ряд античных авторов говорит о горе Фавор как о месте многолюдных военных укреплений; уже Антиох II построил там крепость (Polyb. V, 70, 6), а со времен Помпея там было что-то вроде римской военной базы (Jos. Flav. Ant. XIV, 102). Поэтому некоторые современные исследователи высказываются в пользу Фавора; см., например, С. Корр., Die heiligen Statten der Evangelien, 2. Aufl., Regensburg, 1964, S. 300, Anm. 37; R. Riesner, Hermon, in: H. Burkhardt u. a., Das Groife Bibel-Lexikon, II. Bd., 2. Aufl., Wuppertal-Gieifen, 1990, S. 562–563; B. Pixner, Wege des Messias und Statten der Urkirche, S. 77.

4  [79] — Илия и Моисей. Моисей представляет Тору (Пятикнижие), Илия — Пророков; в совокупности они являют собой олицетворенное средоточие Ветхого Завета.

5  [80] — Равви. Устроим здесь три шатра. Употребленное здесь греч. слово σκηνή имеет, вообще говоря, именно такое значение. Проблема в том, что здесь присутствует мысль о т. н. Празднике кущей (евр. Суккот, см. Лев 23:40-43: «40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш»); ритуально устрояемые из ветвей и тому подобного материала «кущи» скорее уж могут быть названы по-русски «шалашами», и только стилистические соображения заставили нас воздержаться от употребления этого существительного, по-русски, увы, решительно не вмещающего никаких сакрально-обрядовых коннотаций, столь очевидных и в еврейском [суккот], и в греческом σκηναί. Надо сказать, что «кущи» ассоциируются в сознании верующего еврея с сияющим облаком, в котором являет Себя Бог (см. ниже к 9:7).

7  [81] — И было облако, осенившее их, и был из облака голос.

Ср. многочисленные явления Бога в Ветхом Завете, например, Исх 16:10: «Слава Господня явилась в облаке»; 19:9: «И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда»; 24:15-16: «И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору. И слава Господня осенила гору Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из среды облака»; 3 Цар 8:10-11: «Когда священники вышли из святилища, облако наполнило Дом Господень; и не могли священники стоять на служении по причине облака, ибо слава Господня наполнила Дом Господень». Распространенный мотив пророчеств о мессианском времени: «…И тогда […] явится слава Господня, и облако, как явилось при Моисее» (2 Мак 2:8). Это облако представляется облаком света (Мт 17:5, ср. Откр 14:14); глагол «осенить» не столько связан с образом тени, сколько (по примеру Септуагинты) соответствует евр. глаголу [шахан] «почить на» (тот же корень, что в слове «Шекина», означающем присутствие Бога).

Это есть Сын Мой возлюбленный. Ср. 1:11 и соответствующий комментарий.

12  [82] — Илия приидет и восстановит все. Ср. Мал. 4:5-6: «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка перед наступлением дня Господня, великого и страшного; и он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил землю проклятием».

13  [83] — Илия приходил, и сделали над ним, что хотели, как и сказано о нем в Писании. Эти довольно загадочные слова могут относиться только к Иоанну Крестителю (ср. Мт 11:14: «И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти»); так их и понимала святоотеческая экзегеза. «Христос называет Илиею Иоанна, как обличителя, ревнителя и пустынника» (Благовестник. Толкование на святые Евангелия блаж. Феофилакта, архиеп. Болгарского, СПб. б. г., с. 221). Поскольку учение о реинкарнациях несовместимо с христианством и в этом смысле Иоанн не может быть как личность отождествлен с Илией, речь идет о необычайно близком «типологическом» отношении между, как любили говорить византийские богословы, «образом» и его «прообразованием». В святоотеческом истолковании, предложенном вкратце уже у Юстина Мученика и развитом у Иоанна Златоуста, Бл. Августина и других авторов, предполагается довольно сложная структура этого отношения: если в перспективе исторической фигура Илии есть «прообразование» Иоанна, то в перспективе эсхатологической, напротив, приход Иоанна как Предтечи первого пришествия Христа «прообразует» приход Илии как Предтечи второго пришествия в конце времен.

47  [84] — Геенна — символическое обозначение конечной погибели грешников, заимствующее свою образность от топонимики и истории Иерусалима. Долина Хинном или Бен-Хинном («сыновей Энномовых»), расположенная к югу от Иерусалима, возле т. н. Солнечных ворот, бывала местом языческих обрядов, во время которых приносили в жертву детей (Иер 7:31: «и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило»); отсюда ненависть к этому месту всех евреев, верных своей вере. Ср. Иер 19:1-6: «Так сказал Господь: […] выйди в долину сыновей Энномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе. […] Вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, за то, что они оставили Меня и чуждым сделали место сие, […] наполнили место сие кровью невинных, и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем […]; за это, вот, приходят дни, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Энномовых, но долиною убиения…». Благочестиво настроенный царь Иосия (VII в. до н. э.) уничтожил языческие жертвенники долины Хинном; место было проклято и превращено в свалку для мусора и непогребенных трупов, и там постоянно горели и тлели огни, зажженные с целью уменьшить заразу и зловоние. По-видимому, из наложения образов, внушаемых пророчеством Иеремии, на реальность непрекращающейся работы червей и огня в заклятом овраге возникла эсхатологическая картина, определившая метафорику другого ветхозаветного пророчества: «…И увидят трупы людей,отступивших от Меня; ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти» (Ис 66:24). Отсюда непосредственно понятный для каждого слушателя образ геенны огненной в словах Христа (ср. Мт 5:22: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: ""рака"", подлежит синедриону; а кто скажет: ""безумный"", подлежит геенне огненной»). Интересно, что помимо мест Мк и Мт единственное упоминание геенны в НЗ встречается в столь иудеохристианском тексте, как Иак 3:6: «И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны» (ср. F. Mussner, Der Jakobusbrief, Freiburg, 1975; R. Riesner, Essener und Urgemeinde in Jerusalem. Neue Funde und Quellen, 2. Erweiterte Aufl., 1998, S. 48, Anm. 245). — Из еврейской и христианской лексики слово «геенна» (в форме «джаханнам») перешло и в словоупотребление ислама.

48  [85] — Где червь их не умирает и огонь не угасает. Эта формула из Ис 66:24: «И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти» (см. в предыдущем примечании) цитируется в ряде девтероканонических текстов: «Помни […], что наказание нечестивому — огонь и червь» (Сир 7:18-19); «Господь Вседержитель отмстит им в день суда; пошлет огонь и червей на их тела, — и они будут ощущать боль и плакать вечно» (Юдифь 16:17).

49  [86] — Ибо всякий будет осолен огнем. Этот необычный и загадочный образ может быть понят только в широком ветхозаветном контексте. Употребление соли было настолько обязательным для определенного рода жертвоприношений, что соль могла стать символом «завета» с Богом, и время от времени мы встречаем многозначительные выражения «соль завета» и «завет соли»: Лев 2:13: «…Не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего»; Чис 18:19: «Это завет соли вечный пред Господом». Но применительно к ученикам Христа «соль завета», освящающая их как жертву, есть тот самый огонь, которым, по слову Иоанна Крестителя Мт 3:11 («Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем»), будет крестить Христос.

50  [87] — Соль — подходящий образ для столь серьезного символического переосмысления, поскольку в условиях древнего Ближнего Востока она была жизненно необходима — отнюдь не как простая приправа для вкуса, но как единственная возможность консервировать запасы еды. Этот каждодневный опыт запечатлен в талмудическом изречении: «Мир не выживет без соли» (Sopherim XV, 8). Для раввинской литературы характерно уподобление души в ее воздействии на тело, препятствующем гниению, — соли; например, аргументом в пользу того, что душа вселяется в тело не при рождении, а уже при самом зачатии, могла быть фраза: «Оставь мясо без соли три дня, и оно загниет» (Bereshit rabba XXXIV, 10, p. 321, ср. в Вавилонском Талмуде Sanhedrin 91 В; см. Э. Э. Урбах, Мудрецы Талмуда, «Библиотека-Алия» 116, 1986, с. 91).

Если соль стала пресна, чем ее осолить? Вербально схожее речение имеется в Вавилонском Талмуде (Bechorot 8. b); некоторые исследователи предполагали цитацию евангельских слов, скорее всего, насмешливую (см. G. Kittel und G. Friedrich, Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids, 1964, p. 229), но это остается весьма гипотетичным. Во всяком случае, метафорический образ, могущий озадачить читателя, был понятен каждому жителю Палестины: соль из Мертвого моря, как отмечал еще Плиний Старший (Hist. Nat. 3, 31, 34) и как подтверждает сегодняшний опыт (см. W. L. Lane, The Gospel of Mark, 350 p. 83), имеет настолько сильную примесь гипса и других посторонних веществ, что это не только даже в нормальном случае сказывается на ее вкусе, но делает ее порой способной сделаться вообще безвкусной и заодно потерять свои консервирующие качества.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.