Mark 10 глава

Mark
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
 
И Он, выйдя оттуда в путь, направляется в земли иудейские и заиорданские, и снова собирается к Нему народ; и Он снова, как обычно, учил их.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
 
И подошли фарисеи, и спрашивали, испытывая Его: «Позволено ли мужу разводиться с женой?» [88]

And he answered and said unto them, What did Moses command you?
 
А Он сказал им в ответ: «А что предписал вам Моисей?»

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
 
Они сказали: «Моисей установил разводиться, выдав разводное свидетельство». [89]

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
 
Нο Иисус сказал им: «По причине жестокосердия вашего написал он для вас эту заповедь. [90]

But from the beginning of the creation God made them male and female.
 
"Но от начала сотворения "Бог мужчиной и женщиной создал их"."

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
 
""Потому оставит человек отца своего и мать,"

And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
 
"и будут двое единой плотью", — так что это уже не двое, но единая плоть. [91]"

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
 
Итак, что Бог сочетал, того человек пусть не разделяет».

And in the house his disciples asked him again of the same matter.
 
И в доме ученики Его снова спросили о том же самом,

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
 
и Он сказал им: «Всякий, кто разводится с женой своей и женится на другой, тот совершает против первой прелюбодейство.

And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
 
И если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, она совершает прелюбодейство». [92]

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
 
И привели к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики выпроваживали их.

But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
 
Увидев это, Иисус исполнился негодования и сказал им: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им; ибо таким принадлежит Царство Божие.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
 
Аминь, Я говорю вам, кто не примет Царства Божия, как дитя, не войдет в него».

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
 
И Он, обняв их, возложил на них руки и благословил их.

And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
 
И когда вышел Он в путь, некто, подбежав к Нему и преклонив колени, спрашивал Его: «Учитель благий, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?» [93]

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
 
А Иисус сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, только Бог единый.

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
 
"Ты же знаешь заповеди: "не убий", "не сотвори прелюбодеяния", "не укради", "не лжесвидетельствуй", не причиняй обид, "чти отца твоего и матерь твою"»."

And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
 
А тот говорил Ему: «Учитель, все это я соблюл с юности моей».

Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
 
А Иисус, пристально взглянув на него, полюбил его, и говорит ему: «Одного тебе недостает: ступай, продай все, что имеешь, и будет у тебя сокровище на небе; а там приходи и следуй за Мной!»

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
 
Ho тот, помрачнев от таких слов, удалился в печали; уж очень велики были его богатства.

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 
И обведя учеников Своим взглядом, Иисус говорит им: «Как трудно будет имеющим владения войти в Царство Божие!»

And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
 
Ученики ужаснулись Его словам. А Иисус снова обращается к ним: «Дети, как трудно в Царство Божие войти!

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 
Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие». [94]

And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
 
Они же были весьма потрясены и говорили один другому: «Так кто же может спастись?»

And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 
Пристально взглянув на них, Иисус молвит: «Для людей это невозможно, но не для Бога, потому что для Бога все возможно».

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
 
Петр начал говорить Ему: «Смотри, мы оставили все и последовали за Тобой».

And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
 
Сказал Иисус: «Аминь, Я говорю вам, нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли, ради Меня и ради Благовестия,

But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
 
и не получил бы уже теперь, в этой жизни, во сто крат больше домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, хотя и будет гоним; а в будущем веке — жизни вечной.

But many that are first shall be last; and the last first.
 
Но многие станут из первых — последними, а из последних — первыми».

And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
 
И снова были они в дороге, восходя к Иерусалиму, и впереди всех шел Иисус, и они пребывали в изумлении, а тем, кто Его сопровождали, было страшно. И Он, отозвав Двенадцать в сторону, снова начал говорить о том, что Ему предстоит:

Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
 
«Вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий будет отдан в руки первосвященников и книжников, и осудят Его на смерть, и отдадут в руки язычникам,

And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
 
и те будут над Ним глумиться, и плевать в Него, и предадут Его бичеванию, и убьют; но через три дня Он воскреснет».

And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
 
И подходят к Нему Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, со словами: «Учитель, хотим, чтобы Ты сделал для нас то, что мы попросим».

And he said unto them, What would ye that I should do for you?
 
Он же спросил их: «Чего же вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»

They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
 
А они говорят Ему: «Дозволь нам воссесть во славе Твоей, одному по правую руку от Тебя, другому по левую руку!»

But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
 
Но Иисус сказал им: «Сами не знаете, о чем просите. Можете ли вы пить ту чашу, которую пью Я, или креститься тем крещением, которым крещусь Я?»

And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
 
Они же сказали Ему: «Можем». А Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, вы будете пить, и крещением, которым Я крещусь, вы будете креститься;

But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
 
но воссесть по правую или по левую руку от Меня, — дать это не в Моей власти, но кому как предуготовано».

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
 
А прочие десять, услышав это, начали негодовать на Иакова и Иоанна.

But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
 
И подозвав их, Иисус говорит им: «Вы знаете, что у всех народов те, кого считают за правителей, ведут себя как господа, и вельможи их показывают свою власть.

But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
 
Между вами пусть будет не так, но кто между вами хочет сделаться велик, пусть будет вам слугой,

And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
 
и кто между вами хочет быть первый, пусть будет вам рабом.

For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
 
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы служить и отдать жизнь Свою как выкуп за многих».

And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
 
И приходят они в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона, и с Ним ученики Его и немало народа, — сидит у дороги слепой нищий Вартимей, то есть сын Тимея;

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
 
и услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать: «Сын Давидов, Иисус, смилуйся надо мной!»

And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
 
И многие осаживали его, веля замолчать, но он только громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 
И остановившись, Иисус сказал: «Позовите его!» И слепого подозвали, говоря ему: «Вставай, смелей! Он тебя зовет!»

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
 
И он, скинув свой плащ, вскочил и пошел к Иисусу.

And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
 
И обратился к нему Иисус: «Чего ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» А слепой сказал Ему: «Раввуни, чтобы мне снова видеть!» [95]

And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
 
И сказал ему Иисус: «Иди, вера твоя спасла тебя». И он тотчас же снова стал видеть и пошел за Ним в путь.

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

2  [88] — И подошли фарисеи, и спрашивали, испытывая Его: «Позволено ли мужу разводиться с женой?» Подобные вопросы широко обсуждались тогда в школьной полемике книжников, впоследствии запечатлевшейся в талмудической литературе. В актуальной ситуации тех лет подобные темы приобретали неожиданную политическую остроту, как показала расправа над Иоанном Крестителем; не только радикальная постановка вопроса, которую мы видим в евангельском тексте, но и простая апелляция к ветхозаветным нормам звучала как опасное обличение нарушения этих норм в поведении сильных мира сего, начиная с Ирода Антипы. Отсюда акцентируемый Мк в этом вопросе момент провокации, «испытания»: кто отвечает на него, рискует либо заявить себя обличителем носителей власти и взять на себя вполне реальный риск, либо, напротив, скомпрометировать себя уклончивым соглашательством (и во всяком случае отказаться от политически понимаемых полномочий Мессии).

4  [89] — Моисей установил разводиться. См. Втор 24:1-4: «Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-либо противное, и напишет ей разводное свидетельство, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа; но и этот последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет этот последний муж ее, взявший ее себе женою; то не может первый ее муж, отпустивший ее, снова взять ее себе женою…». Споры раввинских школ вызывала интерпретация слов «что-либо противное»: Школа Шаммая понимала их как обозначение супружеской неверности, между тем как школа Гиллеля толковала их весьма расширительно.

Разводное свидетельство — букв. «разводная книга/книжица» (евр. [сэфэр], греч. βιβλίον, в лат. переводе Вульгаты libellum); выражение, понятное в эпоху, когда и книга, и документ имеют вид свитков различной величины. В Синодальном переводе «разводное письмо». Употреблялся еще один термин, до сих пор применяемый в иврите: [гэт] от вавилонского gittu «свидетельство, расписка».

5  [90] — Жестокосердие (греч. σκληροκαρδία, евр. [арлат лэвав]) — собственно, неотзывчивость, неподатливость сердца, его нечувствительность к велениям Бога; устойчивый оборот речи, при посредстве которого ветхозаветные тексты постоянно выражают мысль о несовершенстве Народа Божия (ср. Втор 10:16: «Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны», Иер 4:4: «Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших» и др.)·

6  [91] — Но от начала сотворения «Бог мужчиной и женщиной создал их». [Быт 1:27]. «Потому […] будут двое единой плотью», — так что это уже не двое, но единая плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разделяет.

Единственная религиозная группа того времени, исповедовавшая сходные взгляды на недопустимость нового брака при жизни прежней супруги, а именно, ессеи, также апеллировала к тому же тексту Книги Бытия. В т. н. Дамасском документе говорится: «Они […] уловляемы в блуд тем, что при жизни жены берут другую, но основание творения в том, что ""мужчиной и женщиной создал Он их""» (Dam. IV, 20–21). Ср. J. Α. Fitzmayer, Qumran: Die Antwort. 101 Fragen zu den Schriften vom Toten Meer, Stuttgart, 1993, S. 204–213.

12  [92] — И если жена разведется с мужем своим. По-видимому, неслучайно, что эта фраза налична именно у Мк, но отсутствует у Мт. Вообще говоря, ветхозаветный закон, в отличие от греческого и римского права, не оставлял места для подобной ситуации; приведенное выше начало 24 главы Второзакония предоставляет инициативу развода только мужу. Однако не следует спешить усматривать здесь, как делает ряд комментаторов, вторичное дополнение к словам Христа; в актуальном контексте тех лет вопрос о женском почине в этом деле приобретал и для Палестины, для евреев неожиданную конкретность: именно так поступила de facto Иродиада, оставив своего мужа Филиппа и выйдя за Ирода Антипу, — брак, порицание которого стало ближайшей причиной расправы над Иоанном. Но через некоторое время конкретность эта исчезла; и если Мт действительно, как есть все основания полагать, написан для палестинских иудеохристиан (ср. A. J. Saldarini, The Gospel of Matthew and Jewish-Christian Conflict in the Galilee, in: The Galilee in Late Antiquity, ed. by L. I. Levine, The Jewish Theological Seminary of America, Cambridge, Mass., 1992, p. 23–38), вполне понятно, что там отбрасывается упоминание ситуации, по иудейскому закону теоретически безусловно невозможной.

17  [93] — Никто не благ, только Бог единый. Вполне понятным образом это место широко использовалось в полемике гностиков и ариан против ортодоксальной христологии. Защитники последней должны были предложить свою интерпретацию. Например, в толкованиях св. Ефрема Сирина на Диатессарон по поводу этих слов говорится: «А Сам Ты, Господи, разве не благ? […] И разве пришествие Твое — не пришествие блага? ""Но Я, — говорит Он, — не от Себя пришел"", [ср. Ио 5:43: «Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете»] И разве дела Твои не благи? ""Отец Мой, Который во Мне, — говорит Он, — творит дела эти""» [ср. Ио 5:36: «…ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня», 10:38: «а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем» и др.]. У византийского автора XI в. Феофилакта Болгарского мы читаем в толковании на это место: «А почему Христос отвечал ему так: ""никто не благ""? Потому что тот подошел ко Христу как к простому человеку и как к одному из многих учителей. Христос как бы так говорит: если ты почитаешь Меня благим, то в сравнении с Богом ни один человек не благ […]. Кроме того […] Господь дает ему и другой урок: если он хочет с кем-то беседовать, то говорить он должен без лести, а корень и источник благости знать один — Бога […]» (Благовестник. Толкование на святые Евангелия блаж. Феофилакта, архиеп. Болгарского, СПб., б. г., с. 228.

25  [94] — Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Небесное. Попытки придать образу внешнюю правдоподобность, истолковав «верблюда» как верблюжий волос или «игольное ушко» как особенно низкий и тесный проход в стене Иерусалима, в наше время оставлены. Иисус употребил резкую, драстическую гиперболу, то ли взятую из фольклорного обихода, то ли созданную тут же, на глазах у слушателей. Сходные гиперболы весьма нередки в талмудической литературе, входя в систему учительной стратегии: они должны своей неожиданностью пробуждать утомляющиеся умы учеников.

51  [95] — Раввуни — форма обращения, встречающаяся не только в Евангелии от Иоанна 20:16, но также во фрагментах палестинских таргумов, т. е. арамейских переложений библейских текстов, найденных около столетия тому назад в Каирской генизе (см. Genisa Ms С Gen 32, 19; Ms Ε, Gen 39, 7; ср. Ρ. Naumann, Targum. Вгuске zwischen den Testamenten I, Konstanz, 1991, S. 21–22).

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.