Mark 7 глава

Mark
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
 
И сходятся к Нему фарисеи и некие книжники, пришедшие из Иерусалима.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
 
И заметили они, что некоторые из учеников Его ели хлеб, имея руки нечистые, то есть не совершив омовения;

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
 
дело в том, что фарисеи и вообще иудеи, держась предания древних, не едят, пока не омоют рук должным образом,

And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
 
и придя с рынка, не едят, пока не окропят себя водой; есть и много других обрядовых предписаний, которые принято соблюдать, например, омовение чаш, кувшинов и медной посуды. [67]

Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
 
И спросили Его фарисеи и книжники: «Почему ученики Твои не хранят предания древних, но вкушают хлеб, имея руки нечистые?» [68]

He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
 
"Он же сказал им: «О вас, лицедеях, хорошо пророчествовал Исаия, как написано: "Народ этот устами чтит Меня, сердце же его далеко от Меня; [69]"

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
 
"но всуе воздают Мне честь, уча наставлениям человеческим"."

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
 
Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого».

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
 
И говорил Он им: «Искусно же вы отменяете заповедь Божию, только бы соблюсти свое предание!

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
 
"Ведь Моисей сказал: "Чти отца твоего и матерь твою", и еще: "Кто хулит отца или матерь, смертию да умрет"."

But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
 
"А вы говорите: "Кто скажет отцу или матери: "Корбан, то есть дар Богу, то, что тебе причиталось от меня" [70], —"

And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
 
вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери,

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
 
упраздняя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и передается; и делаете много в том же роде».

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
 
И снова призвав к Себе народ, Он сказал им: «Послушайте Меня все и уразумейте!

There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
 
Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить человека; оскверняет человека то, что из человека исходит.

If any man have ears to hear, let him hear.
 
Кто имеет уши, пусть слышит!»

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
 
И когда Он оставил народ и вернулся в дом, ученики спросили Его, что значит эта притча.

And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
 
И Он говорит им: «Неужели и вы еще не уразумели? Не понятно вам, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
 
Ибо входит оно не в его сердце, а в чрево, и оттуда выбрасывается вон». Этими словами Он объявил чистой всякую пищу.

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
 
И говорил Он: «Оскверняет человека то, что из человека исходит:

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
 
ведь изнутри, из сердца человеческого, исходят злые помыслы — разврат, кражи, убийства,

Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
 
прелюбодеяния, алчность, низость, ложь, бесстыдство, завистливый взгляд, богохульство, гордыня, безумство.

All these evil things come from within, and defile the man.
 
Вся эта мерзость изнутри исходит, и она-то оскверняет человека».

And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
 
И выйдя в путь, Он направился оттуда в земли Тира. Войдя в некий дом, Он не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог остаться незамеченным.

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
 
Тотчас же прослышав про него, некая женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом, пришла и припала к Его ногам;

The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
 
a женщина эта была язычница, родом сирийская финикиянка. И она просила Его изгнать беса из ее дочери. [71]

But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
 
А Он сказал ей: «Дай прежде насытиться детям; нехорошо ведь отнять хлеб у детей и кинуть его щенятам». [72]

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
 
Но она сказала Ему в ответ: «Так, Господи! Но ведь и щенята под столом едят крохи, что остались от детей».

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
 
И сказал Он ей: «За то, что ты сказала так, — иди, вышел из твоей дочери бес!» [73]

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
 
И вернувшись в дом свой, она нашла, что дочь отдыхает на постели, а бес изгнан.

And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
 
А Он, возвращаясь из земель Тира, пришел через Сидон к морю Галилейскому со стороны Десятиградия;

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
 
и выносят к Нему глухого, который и говорить насилу мог, и умоляют возложить на него руку.

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
 
И Он, отведя его в сторону от толпы, вложил пальцы ему в уши и Своей слюной помазал ему язык,

And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
 
а после, подняв глаза к небу, испустил стон и сказал: «Эффата!» Это значит: «откройся!» [74]

And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
 
И уши этого человека открылись, и узы языка его разрешились, и стал он говорить чисто.

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
 
И наказал им Иисус, чтобы они никому не говорили; но чем больше Он наказывал, тем больше они разглашали.

And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
 
Изумление их было безмерно, и они говорили: «Все-то Он хорошо делает: глухим дает слух, а немым речь». [75]

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

3  [67] — 7:3-4 Дело в том, что фарисеи и вообще иудеи, держась предания древних, не едят, пока не омоют рук должным образом, и т. д.

Разъяснение, очевидным образом имеющее в виду нееврейского и также непалестинского читателя. Мысль о миссионерской интенции автора лишает убедительности попытки усмотреть в «дистанцированном» тоне этого места доказательство нееврейского происхождения автора (в качестве примера подобной попытки назовем Н. Conzelmann, Α. Lindemann, Arbeitsbuch zum Neuen Testament, 9. Auflage, Tubingen, 1988, S. 273). Запреты, о которых идет речь, весьма радикально сформулированы в Вавилонском Талмуде: Sotah 4. b; Shabbath 62. b.

Должным образом — имеются в виду конкретные предписания, например, такого рода: «Перед вкушением мирской еды руки омываются до запястий» (ТВ Hullin 106. а).

Предание древних (греч. παράδοσις των πρεσβυτέρων, евр. [масорэтhаззекэним]) — то, что в более поздней еврейской традиции обозначается как «изустная Тора» ([тора шебеал пэ]).

5  [68] — Почему ученики Твои не хранят предания древних, но вкушают хлеб, имея руки нечистые? О том, насколько сурово мог быть задан вопрос учителю о содержании его учительства именно в данном пункте, дает понятие упомянутая Мишной судьба некоего Элеазара бец Еноха: «И кого они подвергли отлучению? Элеазара, сына Енохова, за то, что он высказал сомнение относительно омовения рук», (Edujoth 5, 6).

6  [69] — Лицедеях. Греческое существительное 'υποκριτής с классических времен означавшее актера, традиционно переводится в евангельском контексте «лицемер». Однако слово это заметно огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера «Тартюф, или Лицемер» — это тривиальный обманщик, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. В словах Христа речь идет очевидным образом не совсем об этом. Книжники и фарисеи, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно так, как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Но в том и состоит духовный радикализм проповеди Христа, что она отвергает всякое поведение «на публику», всякое исполнение социальной роли (даже «добросовестное»), и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом. Исходя из этого, мы попытались предложить некий вариант традиционной передачи этого слова, исходящий из чуть архаического русского соответствия слову «актер». В то же время следует отметить, что высказывались серьезные сомнения в том, что евангельское употребление слова 'υποκριτής действительно связано со значением «актер», для него, в конце концов, не изначальным (см. Matthew. A New Translation with an Introduction and Notes by W. F. Albright and С S. Mann, Garden City, New York, 1971, pp. CXV-CXXIII); если пытаться исходить из контекстов, в которых лексема эта употребляется в Септуагинте и в некоторых раннехристианских текстах, приходится предположить веер значений вроде таких — «сутяга-крючкотвор» (в переводе Олбрайта-Мэнна «shyster»), «ябеда», «казуист», «зазнайка-умник» (с определенной долей интеллектуального или этического извращенства). В известном раннехристианском памятнике «Дидахэ» VIII, 2 так обозначаются лица, отклоняющиеся от общинной практики поста и выбирающие для поста другие дни недели. Древне-сирийский перевод той же лексемы артикулирует смысл «лицеприятия». Все это недостаточно отчетливо для решения практической проблемы перевода. Поэтому мы решились выбрать вариант, более близкий к привычному.

11  [70] — Значение арамейского слова корбан (в передаче Иосифа Флавия Contra Appionem I, 22 δώρον θεού, сходно с Мк 7:11) как табу именно в силу посвящения Богу, предполагаемое евангельским текстом, но вызывавшее некоторое недоумение на фоне талмудического узуса (ср. М. Black, An Aramaic Approach to Gospels and Acts, 3. rd ed., p. 139), исчерпывающе подтверждено двумя палестинскими посвятительными надписями I в. н. э., одна из которых, имеющая текст «дарение (корван) Богу», найдена на территории Храма, что дает ей конкретно-практический смысл, а другая находится на одном палестинском оссуарии и воспрещает брать из оссуария (ср. J. A. Fitzmyer SJ, A Wandering Aramean. Collected Aramaic Essays, Chico, California, 1979, p. 11). В Вавилонском Талмуде (Nedar III, 2) мы встречаем следующий пассаж: «Если кто-то увидит людей, поедающих смоквы, которые принадлежат ему, и скажет: это для вас корбан, но после узнает, что среди них наряду с чужими находятся его отец и братья, тогда, по мнению школы Шаммая, его родные не связаны корбаном и могут вкушать смоквы, хотя чужие связаны. По мнению же школы Гиллеля, родные тоже связаны, даже если корбан по отношению к ним был изречен по ошибке. И если некто определенно накладывает корбан на родных, они связаны им и не могут получать от него ничего, на что наложен корбан».

26  [71] — Язычница — букв. «эллинка» (греч. Έλληνίς), для реальных условий мира Нового Завета весьма широкое обозначение, внутри бинарной оппозиции «эллин-иудей» характеризующее жительницу восточной половины Римской империи прежде всего по религиозному признаку, который и является содержательно релевантным для последующего повествования. Дополнительный признак — языковой; трудно сказать, с какой степенью определенности он имеется в виду.

Сирийская финикиянка (греч. Συροφοινίκισσα, текстологические варианты Συροφοίνισσα и Σύρα Φοινίκισσα, в ц. — слав. и синод, переводах «сирофиникиянка») — этническое обозначение, как кажется, специально предполагающее исторический опыт жителей Италии, которые изначально привыкли к тому, что финикийцы («пунийцы») — это карфагеняне в Северной Африке, и только позже должны были столкнуться с тем, что есть еще «сирийские» финикийцы. В самом деле, латинский этноним Syrophoenix — не редкость у латинских авторов (Lucil. XV, frg. 496–497; Juven. VIII, 159–160; Plin. Hist. Nat. 7, 201) и встречается также в латинских надписях в Италии и в Африке. Совсем иным был исторический опыт носителей греческого языка, и он не давал оснований для такого семантического казуса. Самый ранний и притом — вплоть до IV в. — одинокий случай употребления этнонима Συροφοινίκισσα (полностью, что особо важно, отсутствующего в бытовой лексике египетских папирусов) мы встречаем у Лукиана Deor. Conс. 4, где в сугубо юмористическом контексте обсуждается низкое происхождение Диониса, восходящее по материнской линии к «сирийскому финикийцу» Кадму; этот контекст делает оправданным нарочитое употребления сугубо неклассического словечка из обихода римских владык мира (так у нас остряк еще недавно мог бы употребить в аналогичном контексте лексему из социолекта советской администрации). У Диодора Сицилийского, грека, писавшего в Риме, определенный топоним поясняется как часть «финикийской Сирии» (или «сирийской Финикии» — της Φοινίκης Συρίας, XIX, 93, 7, в отличие от «ливийской», т. е. северо-африканской «Сирии», которую населяют, по Диодору, Λιβυφοίνικες); это словоупотребление понятно как учет потребностей римского читателя. Поэтому лексема, употребленная здесь, может рассматриваться как довод в пользу традиционной версии о Риме как локусе происхождения Мк. Ср. М. Hengel, Studies in the Gospel of Mark, London, 1985, p. 29; 97.

27  [72] — Дети — евреи как сыны народа Божия, усыновленные Богом. Ср. у Ис 1:2 в весьма строгом контексте: «Господь говорит: Явоспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня». Щенята (греч. κυνάρια) — смягченное уменьшительной формой обозначение язычников. Само по себе такое уподобление псам было нормальным для иудейского дискурса, подчеркивая общее свойство ритуальной нечистоты, присущее и собаке, и язычнику, не очищающему себя соблюдением правил «кашрута». Выбор уменьшительной формы Ориген истолковывал как указание на свойство псов быть домашними животными (κυνίδια της οικίας); хотя бы в унижении своей нечистоты они все же входят в домохозяйство Бога, как домашний пес имеет место в человеческом хозяйстве. Однако само по себе предпочтение Израиля еще сохраняет в порядке Священной Истории свою силу: спасение должно быть прежде всего предложено избранному народу. Ср. слова Христа к посылаемым на проповедь ученикам, Мт 10:5: «На путь язычников не вступайте, и в город к самаритянам не входите, а идите прежде к потерянным овцам Дома Израилева», а также Мт 15:24. Бл. Иероним напоминает в этой связи: «Некогда Израиль был сыном, а мы были псами». Можно вспомнить также увещание апостола Павла, Еф 2:11-12: «…Помните, что вы, некогда по плоти язычники, которых называли необрезанными, […] были в то время без Христа, отчуждены от общины Израиля, чужды заветов обетования, не имели надежды и были в мире безбожники».

29  [73] — За то, что ты сказала так, иди, вышел из твоей дочери бес! То обстоятельство, что язычница после тяжелого испытания оказывается воспринята в милость Христа, существенно отличает Его позицию от позиции во многих отношениях близких Ему кумранитов. Византийский толкователь Эвфимий Зигавин, обобщая распространенное в святоотеческой экзегезе мнение, видит в героине этого эпизода что-то вроде персонификации грядущей Церкви из народов мира: «По иносказанию (ката άλληγορίαν) прообразует Хананеянка эту Церковь из язычников (την έξ έθνών Έκκλησίαν)» (PG 129, 812).

34  [74] — Испустил стон. Другой возможный перевод: «глубоко вздохнул». Эффата. Идентификация этой формы как арамейской или еврейской вызывает лингвистические дискуссии. Ср., например: J. Rabinowitz, «Be Opened» = Εφφαθα (Mark 7, 34): Did Jesus speak Hebrew? ZNW 53, 1962, p. 229–238; S. Morag, Effaqa (Mark 7, 34): Certainly Hebrew, not Aramaic? JSSt 17, 1972, p. 198–202. И слово «эффата», и ритуальное употребление слюны входило в раннехристианский чин крещения.

37  [75] — Глухим дает слух, а немым речь. Ср. Ис 35:5-6:

«Тогда откроются очи слепых,

и уши глухих отверзнутся.

Тогда вскочит хромой, как олень,

и язык немого будет петь».

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.