Mark 8 глава

Mark
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
 
В те дни снова собралось много народа, а есть им было нечего; и Он, подозвав к Себе учеников, говорит им:

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
 
«Жаль Мне народа, ибо вот уже три дня они со Мною, а есть им нечего.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
 
И если отпущу их голодными по домам, изнемогут они в дороге; а некоторые из них пришли издалека».

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
 
И ответили Ему ученики Его, что, мол, откуда в пустыне взять столько хлеба, чтобы накормить этот народ?

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
 
И Он спросил их: «Сколько у вас хлебов?» Они же ответили: «Семь».

And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
 
И Он повелел народу возлечь на земле; и взяв в руки семь хлебов, Он произнес благословение, разломил их и дал ученикам, а ученики — народу. [76]

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
 
И было у них еще немного рыбок; произнеся над ними благословение, Он велел их тоже раздать.

So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
 
И люди ели, и насытились, и набрали оставшихся кусков на семь корзин;

And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
 
а было их около четырех тысяч. И Он отпустил их;

And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
 
и тотчас, войдя с учениками Своими в лодку, отплыл в земли Далмануты.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
 
И вышли фарисеи, и начали с Ним спорить; испытывая Его, они требовали, чтобы Он явил им знамение с небес.

And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
 
И Он, застонав в духе Своем, сказал: «Зачем поколение это требует знамения? Аминь, Я говорю вам, не будет поколению этому дано знамения».

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
 
И оставив их, Он снова сел в лодку и отплыл на другую сторону.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
 
А еды забыли взять, и в лодке у них был только один хлебец.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
 
А Он с увещанием сказал им: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и закваски Ирода!»

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
 
А они рассуждали между собой, что это, мол, потому, что хлеба у них нет.

And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
 
И Он, зная это, говорит им: «Зачем вы рассуждаете, что нет у вас хлеба? Вы все еще не поняли и не уразумели? Так нечувствительны сердца ваши?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
 
Глаза имеете, и не видите, уши имеете, и не слышите? И не помните:

When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
 
когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных корзин оставшегося вы набрали?» Говорят они Ему: «Двенадцать».

And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
 
«А когда те семь кусков — для четырех тысяч, во сколько корзин собрали вы оставшееся?» Говорят они: «В семь».

And he said unto them, How is it that ye do not understand?
 
И сказал Он им: «Так вы все еще не поняли?»

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
 
И приходят они в Вифсаиду, и к Нему подводят слепого и молят, чтобы Он прикоснулся к нему.

And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
 
И Он, взяв слепого за руку, вывел его из селения; помазав ему глаза Своей слюной и возложив на него руки, Он спросил: «Видишь ты что-нибудь?»

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
 
И тот, взглянув, сказал: «Вижу людей, словно бы деревья, которые ходят».

After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 
Тогда Он снова возложил руки на глаза ему, и тот внимательно посмотрел и был исцелен, и стал видеть все ясно.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 
И велел ему Иисус идти к себе домой, сказав: «Даже и в селение то не заходи».

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
 
И пошел Иисус с учениками Своими по селениям в окрестностях Кесарии Филипповой. И в пути он задал им такой вопрос: «За кого считают Меня люди?»

And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
 
Они сказали Ему: «За Иоанна Крестителя, а иные — за Илию, а еще иные говорят, что, мол, это один из пророков».

And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
 
И спросил Он их: «А за кого считаете Меня вы?» И отвечает Ему Петр: «Ты — Христос!»

And he charged them that they should tell no man of him.
 
И Он наказал им никому так не говорить о Нем.

And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
 
И начал Он учить их, что Сыну Человеческому должно претерпеть много страданий и быть отвергнутым старейшинами, и первосвященниками, и книжниками, и быть убитым, и через три дня воскреснуть;

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 
эти речи Он говорил открыто. А Петр, отведя Его в сторону, начал Ему возражать.

But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
 
А Он, обернувшись и глядя на учеников Своих, строго возразил Петру, сказав ему: «Прочь, сатана! Мысли твои — не Божьи, но человеческие». [77]

And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
 
И, подозвав к себе и народ, и учеников, Он сказал им: «Кто хочет следовать за Мною, пусть отречется от самого себя, и возьмет на плечи крест, и так следует за Мною.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
 
Ибо кто хочет сберечь жизнь свою, погубит ее; а кто погубит жизнь свою ради Меня, спасет ее.

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
 
Ибо что пользы человеку, если он стяжает весь мир, а жизни своей лишится?

Or what shall a man give in exchange for his soul?
 
И какой выкуп даст человек за жизнь свою?

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
 
Ибо кто постыдится Меня и слов Моих перед этим поколением блудным и грешным, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет Он во славе Отца Своего со святыми ангелами».

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

6  [76] — На земле. В отличие от предыдущего чудесного насыщения (6:35-44), где говорится о расположении насыщаемых на зеленой траве, здесь обстановка предполагает скорее летнее (или осеннее) время, когда трава вся высохла.

29  [77] — И отвечает Ему Петр: «Ты — Христос!» И Он наказал им никому не открывать о Нем. И начал Он учить их, что Сыну Человеческому должно претерпеть много страданий […]. А Петр, отведя Его в сторону, начал Ему возражать. А Он […] строго возразил Петру, сказав ему: «Прочь, сатана! Мысли твои — не Божьи, но человеческие».

Открытое провозглашение Петром и принятие Иисусом мессианского титула в перспективе распространенного в ту пору политического мессианства могли показаться обещанием перспективы благополучно-победоносного земного царства. Именно поэтому Иисус спешит сейчас же резко отвергнуть эту перспективу.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.