Hesekiel 28 глава

Hesekiel
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:
 
Было мне слово Господне:

Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HErr HErr: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: Ich bin GOtt, ich sitze im Thron GOttes, mitten auf dem Meer, so du doch ein Mensch und nicht GOtt bist; noch erhebt sich dein Herz als ein Herz GOttes;
 
«Сын человеческий! Передай правителю Тира, что говорит Владыка Господь: Высоко вознеслось твое сердце, и ты говорил: “я — бог, среди морей я на престоле божьем восседаю” — но ты человек, а не бог, хоть и возомнил себя богом!

siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei,
 
Ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто.

und habest durch deine Klugheit und Verstand solche Macht zuwegegebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt
 
Мудростью своей и разумением стяжал ты богатство, скопил золото и серебро в своей казне.

und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht überkommen, davon bist du so stolz worden, daß du so mächtig bist:
 
Искусным умением и торговлей приумножил ты свое богатство, и сердце твое богатством возгордилось.

darum spricht der HErr HErr also: Weil sich denn dein Herz erhebt als ein Herz GOttes,
 
Потому так говорит Владыка Господь: за то, что ты возомнил себя богом,

darum siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zuschanden machen.
 
Я наведу на тебя иноземцев, самый жестокий из народов, обнажат они мечи на твою изящную мудрость, помрачат твое великолепие.

Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer sterbest, wie die Erschlagenen.
 
Низведут они тебя в могилу, сгинешь в среди морей лютой смертью.

Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger werdest sagen: Ich bin GOtt, so du doch nicht GOtt, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist?
 
Скажешь ли тогда своему убийце: “я бог”? Для того, кто тебя сразит, ты человек, а не бог.

Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen, von der Hand der Fremden; denn ich hab es geredet, spricht der HErr HErr.
 
Смертью необрезанных умрешь от руки чужеземца, так Я сказал! — пророчество Владыки Господа».

Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:
 
Было мне слово Господне:

Du Menschenkind, mache eine Wehklage über den König zu Tyrus und sprich von ihm: So spricht der HErr HErr: Du bist ein reinlich Siegel voller Weisheit und aus der Maßen schön.
 
«Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и передай ему, что говорит Владыка Господь: ты был образцом совершенства, исполненный мудрости, безупречно прекрасный.

Du bist im Lustgarten GOttes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt, nämlich mit Sarder, Topaser, Demanten, Türkis, Onyxen, Jaspis, Saphir, Amethyst, Smaragden und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereit sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen.
 
Ты был в Эдеме, Божьем саду, и во всякие драгоценности наряжался: рубины, топазы, и изумруды; хризолит, оникс и яшму; сапфиры, бирюзу, и берилл в искусно выделанной золотой оправе украшали тебя, приготовленные в день сотворения твоего.

Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg GOttes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst,
 
Ты был помазан в херувимы-хранители, вот кем Я назначил тебя; ты был на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней.

und warest ohne Wandel in deinem Tun des Tages, da du geschaffen warest, so lange, bis sich deine Missetat funden hat.
 
Был ты безупречен на путях своих со дня сотворения своего, доколе нечестие в тебе не отыскалось.

Denn du bist inwendig voll Frevels worden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge GOttes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen verstoßen.
 
Из-за успешной своей торговли исполнился ты насилия и согрешил, тогда низринул Я тебя, нечистого, с Божьей горы, низверг Я тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней.

Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
 
Стало сердце твое надменным из-за твоей красоты, извратилась мудрость твоя из-за великолепия твоего — так брошу Я тебя оземь, чтобы цари глазели на тебя.

Denn du hast dein Heiligtum verderbet mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
 
Множеством пороков и обманом в торговле осквернил ты святилища свои. Я высеку из тебя огонь, который тебя и спалит, обращу тебя в пепел на земле на виду у всех, кто смотрит на тебя.

Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst.
 
Кто знал тебя среди народов, ужаснется твоей участи, страшное тебя ждет, ты сгинешь навеки!»

Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:
 
Было мне слово Господне:

Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie
 
«Сын человеческий! Повернись к Сидону и пророчествуй на него,

und sprich: So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HErr bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.
 
и передай, что говорит Владыка Господь: Я против тебя, Сидон! Я прославлюсь среди тебя, и тогда будут знать, что Я — Господь, когда произведу над тобой суд и явлю святость Свою.

Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HErr bin.
 
Пошлю мор и кровопролитие на его улицы, будут среди него падать убитые мечом, что будет разить его отовсюду, и тогда будут знать, что Я — Господь.

Und soll forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, daß sie erfahren sollen, daß ich der HErr HErr bin.
 
Не будет впредь для дома Израилева острого терновника и болезненных колючек — презирающих его соседей, и будут знать, что Я — Владыка Господь».

So spricht der HErr HErr: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreuet sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knechte Jakob gegeben habe;
 
Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израилев от народов, среди которых они были рассеяны, тогда перед глазами всех народов явлю на них Мою святость, и будут они жить на своей земле, которую Я дал слуге Моему Иакову.

und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich der HErr, ihr GOtt, bin.
 
Будут жить на ней в безопасности: построят дома и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, кто презирал их, и будут знать, что Я — Господь, их Бог.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.