Johannes 21 глава

Johannes
Luther Bibel 1984 → Библейской Лиги ERV

 
 

Danach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
 
После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.

Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael aus Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere seiner Jünger.
 
Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.

Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und stiegen in das Boot, und in dieser Nacht fingen sie nichts.
 
Симон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «И мы с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

Als es aber schon Morgen war, stand Jesus am Ufer, aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
 
Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.

Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
 
Тогда Иисус спросил их: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» Они ответили: «Нет».

Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz aus zur Rechten des Bootes, so werdet ihr finden. Da warfen sie es aus und konnten's nicht mehr ziehen wegen der Menge der Fische.
 
Иисус сказал им: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.

Da spricht der Jünger, den Jesus lieb hatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Als Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er sich das Obergewand um, denn er war nackt, und warf sich ins Wasser.
 
Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.

Die andern Jünger aber kamen mit dem Boot, denn sie waren nicht fern vom Land, nur etwa zweihundert Ellen, und zogen das Netz mit den Fischen.
 
Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.

Als sie nun ans Land stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer und Fische darauf und Brot.
 
Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.

Spricht Jesus zu ihnen: Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
 
Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».

Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz an Land, voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig. Und obwohl es so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.
 
Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.

Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
 
Иисус сказал им: «Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его: «Кто Ты?» — потому что они знали, что это Господь.

Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desgleichen auch die Fische.
 
Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.

Das ist nun das dritte Mal, daß Jesus den Jüngern offenbart wurde, nachdem er von den Toten auferstanden war.
 
Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.

Als sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieber, als mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Lämmer!
 
После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра: «Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?» Пётр ответил Иисусу: «Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю». Иисус сказал ему: «Заботься о ягнятах Моих».

Spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
 
И во второй раз Иисус спросил его: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Он ответил Ему: «Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал Петру: «Заботься об овцах Моих».

Spricht er zum dritten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, weil er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb?, und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
 
И спросил его Иисус в третий раз: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: «Любишь ли ты меня?» И потому Пётр сказал Иисусу: «Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Заботься об овцах Моих.

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wo du hin wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wo du nicht hin willst.
 
Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».

Das sagte er aber, um anzuzeigen, mit welchem Tod er Gott preisen würde. Und als er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
 
Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»

Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus lieb hatte, der auch beim Abendessen an seiner Brust gelegen und gesagt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
 
Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was wird aber mit diesem?
 
Пётр, увидев его, спросил Иисуса: «Господи, а что будет с ним?»

Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
 
Иисус ответил ему: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»

Da kam unter den Brüdern die Rede auf: Dieser Jünger stirbt nicht. Aber Jesus hatte nicht zu ihm gesagt: Er stirbt nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an?
 
И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»

Dies ist der Jünger, der dies alles bezeugt und aufgeschrieben hat, und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
 
Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.

Es sind noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat. Wenn aber eins nach dem andern aufgeschrieben werden sollte, so würde, meine ich, die Welt die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
 
Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.