3 Mose 21 глава

3 Mose
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, den Söhnen Aarons, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volks unrein machen
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S τοῖς   3588 T-DPM ἱερεῦσιν священникам 2409 N-DPM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ααρων Аарона 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἐν В 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ψυχαῖς [мёртвых] душах 5590 N-DPF οὐ не 3739 PRT-N μιανθήσονται [да] осквернятся 3392 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔθνει народе 1484 N-DSN αὐτῶν их 846 D-GPM

außer an seinen nächsten Blutsverwandten: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohn, an seiner Tochter, an seinem Bruder
 
ἀλλ᾽ кроме 235 CONJ чем 1510 PRT ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἰκείῳ домашнем 3609 A-DSM τῷ   3588 T-DSM ἔγγιστα ближнего 1451 ADV αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἐπὶ по 1909 PREP πατρὶ отцу 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ μητρὶ матери 3384 N-DSF καὶ и 2532 CONJ υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM καὶ и 2532 CONJ θυγατράσιν, дочерям, 2364 N-DPF ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀδελφῷ брату 80 N-DSM

und an seiner Schwester, die noch Jungfrau und noch bei ihm ist, die keines Mannes Frau gewesen ist. An deren Leiche darf er sich unrein machen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀδελφῇ сестре 79 N-DSF παρθένῳ девице 3933 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἐγγιζούσῃ приближающейся 1448 V-PAPDS αὐτῷ ему 846 D-DSM τῇ которая 3588 T-DSF μὴ не 3361 PRT-N ἐκδεδομένῃ выдана 1554 V-RPPDS ἀνδρί, мужу, 435 N-DSM ἐπὶ относительно 1909 PREP τούτοις этих 5125 D-DPM μιανθήσεται. будут осквернены. 3392 V-FPI-3S

Sonst soll er sich nicht unrein machen an irgendeinem, der ihm zugehört unter seinem Volk; er würde sich entheiligen.
 
οὐ Не 3739 PRT-N μιανθήσεται будет осквернён 3392 V-FPI-3S ἐξάπινα внезапно 1819 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λαῷ народе 2992 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP βεβήλωσιν осквернение   N-ASF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Sie sollen auch keine Glatze scheren auf ihrem Haupt noch ihren Bart stutzen und an ihrem Leibe kein Mal einschneiden.
 
καὶ И 2532 CONJ φαλάκρωμα плешь   N-NASN οὐ не 3739 PRT-N ξυρηθήσεσθε обреют 3587 V-FPI-2P τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν [на] голову 2776 N-ASF ἐπὶ по 1909 PREP νεκρῷ трупу 3498 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ὄψιν внешний вид 3799 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πώγωνος бороды́   N-GSM οὐ не 3739 PRT-N ξυρήσονται обреют 3587 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ за 1909 PREP τὰς   3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM οὐ не 3739 PRT-N κατατεμοῦσιν порежут   V-FAI-3P ἐντομίδας. порезы.   N-APF

Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes, denn sie opfern die Feueropfer des HERRN, die Speise ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.
 
ἅγιοι Святые 40 A-NPM ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσουσιν осквернят 953 V-FAI-3P τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν· их; 846 D-GPM τὰς   3588 T-APF γὰρ ведь 1063 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM δῶρα дары 1435 N-APN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM αὐτοὶ они 846 P-NPM προσφέρουσιν приносят 4374 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἅγιοι. святые. 40 A-NPM

Sie sollen keine Hure zur Frau nehmen noch eine, die nicht mehr Jungfrau ist oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn sie sind heilig ihrem Gott.
 
γυναῖκα Женщину 1135 N-ASF πόρνην развратницу 4204 N-ASF καὶ и 2532 CONJ βεβηλωμένην осквернённую 953 V-RPPAS οὐ не 3739 PRT-N λήμψονται возьмут 2983 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἐκβεβλημένην изгнанную 1544 V-RPPAS ἀπὸ от 575 PREP ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM αὐτῆς· её; 846 P-GSF ἅγιός святой 40 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Darum sollst du den Priester heilig halten, denn er opfert die Speise deines Gottes. Er soll dir heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt.
 
καὶ И 2532 CONJ ἁγιάσει освятит 37 V-FAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP οὗτος этот 3778 D-NSM προσφέρει· приносит; 4374 V-PAI-3S ἅγιος святой 40 A-NSM ἔσται, [да] будет, 1510 V-FDI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἅγιος святой 40 A-NSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ἁγιάζων освящающий 37 V-PAP-NSM αὐτούς. их. 846 P-APM

Wenn eines Priesters Tochter sich durch Hurerei entheiligt, so soll man sie mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater entheiligt.
 
καὶ И 2532 CONJ θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM ἐὰν если 1437 COND βεβηλωθῇ осквернится 953 V-APS-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐκπορνεῦσαι, прелюбодействовать, 1608 V-AAN τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF αὐτὴ она 846 P-NSF βεβηλοῖ· оскверняет; 953 V-PAI-3S ἐπὶ в 1909 PREP πυρὸς огне 4442 N-GSN κατακαυθήσεται. будет сожжена. 2618 V-FPI-3S

Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist und der angezogen ist mit den heiligen Kleidern, der soll sein Haupthaar nicht wirr hängen lassen und seine Kleider nicht zerreißen
 
Καὶ И 2532 CONJ   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM   3588 T-NSM μέγας большой 3173 A-NSM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM τοῦ [на] которого 3588 T-GSM ἐπικεχυμένου возлитого 2022 V-RPPGS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF τοῦ   3588 T-GSN ἐλαίου ма́сла 1637 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM χριστοῦ помазания 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τετελειωμένου достигшего 5048 V-RPPGS ἐνδύσασθαι надеть 1746 V-AMN τὰ   3588 T-APN ἱμάτια, одежды, 2440 N-APN τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἀποκιδαρώσει откроет   V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN οὐ не 3739 PRT-N διαρρήξει раздерёт. 1284 V-FAI-3S

und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder an Vater noch an Mutter unrein machen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ по 1909 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF τετελευτηκυίᾳ умершей 5053 V-RAPDS οὐκ не 3756 PRT-N εἰσελεύσεται, будет входить, 1525 V-FDI-3S ἐπὶ по 1909 PREP πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐπὶ по 1909 PREP μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM οὐ не 3739 PRT-N μιανθήσεται· осквернит; 3392 V-FPI-3S

Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святых 40 A-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἐξελεύσεται [да] выйдет 1831 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσει [да] осквернит 953 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN ἡγιασμένον освящённое 37 V-RPP-NSN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἅγιον святой 40 A-NSN ἔλαιον елей 1637 N-ASN τὸ   3588 T-NSN χριστὸν помазание 5547 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ· нём; 846 D-DSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Eine Jungfrau soll er zur Frau nehmen,
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM γυναῖκα женой 1135 N-ASF παρθένον девушку 3933 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN γένους рода 1085 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM λήμψεται· [да] возьмёт; 2983 V-FDI-3S

keine Witwe oder Verstoßene oder Entehrte oder Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zur Frau nehmen,
 
χήραν вдову 5503 N-ASF δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκβεβλημένην изгнанную 1544 V-RPPAS καὶ и 2532 CONJ βεβηλωμένην осквернённую 953 V-RPPAS καὶ и 2532 CONJ πόρνην, развратницу, 4204 N-ASF ταύτας этих 3778 D-APF οὐ не 3739 PRT-N λήμψεται, возьмёт, 2983 V-FDI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT παρθένον девушку 3933 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN γένους рода 1085 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S γυναῖκα· женой; 1135 N-ASF

damit er seine Nachkommen nicht entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσει [да] обесславит 953 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN σπέρμα семя 4690 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λαῷ народе 2992 N-DSM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ἁγιάζων освящающий 37 V-PAP-NSM αὐτόν. его. 846 P-ASM

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Sage zu Aaron: Wenn einer deiner Nachkommen in künftigen Geschlechtern einen Fehler hat, der soll nicht herzutreten, um die Speise seines Gottes zu opfern.
 
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S Ααρων Аарону: 2 N-PRI Ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN γένους рода 1085 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP τίνι кому 5100 I-DSM ἐὰν если 1437 COND будет 1510 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM μῶμος, порок, 3470 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N προσελεύσεται [да] подойдёт 4334 V-FMI-3S προσφέρειν приносить 4374 V-PAN τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Denn keiner, an dem ein Fehler ist, soll herzutreten, er sei blind, lahm, mit einem entstellten Gesicht, mit irgendeiner Mißbildung
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM которому 3739 R-DSM ἂν если 302 PRT будет 1510 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM μῶμος, порок, 3470 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N προσελεύσεται, [да] подойдёт, 4334 V-FMI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM χωλὸς хромой 5560 A-NSM или 1510 PRT τυφλὸς слепой 5185 A-NSM или 1510 PRT κολοβόρριν курносый   A-NSM или 1510 PRT ὠτότμητος лопоухий   A-NSM

oder wer einen gebrochenen Fuß oder eine gebrochene Hand hat
 
или 1510 PRT ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM которому 3739 R-DSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM σύντριμμα разрушение 4938 N-NSN χειρὸς руки́ 5495 N-GSF или 1510 PRT σύντριμμα разрушение 4938 N-NSN ποδός, ноги́, 4228 N-GSM

oder bucklig oder verkümmert ist oder wer einen weißen Fleck im Auge hat oder Krätze oder Flechten oder beschädigte Hoden hat.
 
или 1510 PRT κυρτὸς горбатый   N-NSM или 1510 PRT ἔφηλος облезающий   A-NSM или 1510 PRT πτίλος безволосый   A-NSM τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глазами 3788 N-APM или 1510 PRT ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM которому 3739 R-DSM ἂν если 302 PRT будет 1510 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM ψώρα струпья     ἀγρία жестокие 66 A-NSF или 1510 PRT λιχήν, лишай,   N-NSM или 1510 PRT μόνορχις, одно яичко,   N-NSM

Wer nun unter Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehler an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Feueropfer des HERRN; denn er hat einen Fehler. Darum soll er sich nicht nahen, um die Speise seines Gottes zu opfern.
 
πᾶς, всякий, 3956 A-NSM которому 3739 R-DSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM μῶμος, порок, 3470 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN σπέρματος семени 4690 N-GSN Ααρων Аарона 2 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως, священника, 2409 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγγιεῖ приблизится 1448 V-FAI-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN προσενεγκεῖν приносить 4374 V-AAN τὰς   3588 T-APF θυσίας жертвы 2378 N-APF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σου· твоему; 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ μῶμος порок 3470 N-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, нём, 846 D-DSM τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N προσελεύσεται [да] подойдёт 4334 V-FMI-3S προσενεγκεῖν. приносить. 4374 V-AAN

Doch essen darf er die Speise seines Gottes, vom Heiligen und vom Hochheiligen.
 
τὰ   3588 T-APN δῶρα Дары 1435 N-APN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὰ   3588 T-APN ἅγια святое 40 A-APN τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святых 40 A-GPN καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святынь 40 A-GPN φάγεται· будет есть; 5315 V-FDI-3S

Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil ein Fehler an ihm ist, damit er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.
 
πλὴν однако 4133 ADV πρὸς к 4314 PREP τὸ   3588 T-ASN καταπέτασμα завесе 2665 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N προσελεύσεται [да] подойдёт 4334 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριον жертвеннику 2379 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐγγιεῖ, приблизится, 1448 V-FAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ μῶμον порок 3470 N-ASM ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσει [да] осквернит 953 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN ἅγιον святое 40 A-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ἁγιάζων освящающий 37 V-PAP-NSM αὐτούς. их. 846 P-APM

Mose aber sagte dies zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Israeliten.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Ααρων Аарону 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.