Haggai 1 глава

Haggai
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter von Juda, und zu Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester:
 
Ἐν Во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ второй 1208 A-DSM ἔτει год 2094 N-DSN ἐπὶ   1909 PREP Δαρείου Дария   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἕκτῳ шестой 1623 A-DSM μιᾷ [в] первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κύριου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF Ἀγγαιου Аггея   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S δὴ поэтому 1211 PRT πρὸς к 4314 PREP Ζοροβαβελ Зоровавелю 2216 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM τὸν   3588 T-ASM ἱερέα священника 2409 N-ASM τὸν   3588 T-ASM μέγαν великого 3173 A-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM   3588 T-NSM λαὸς Народ 2992 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM λέγουσιν говорит: 3004 V-PAI-3P Οὐχ Не 3756 PRT-N ἥκει пришло 2240 V-PAI-3S   3588 T-NSM καιρὸς время 2540 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN οἰκοδομῆσαι построить 3618 V-AAN τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF Ἀγγαιου Аггея   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen!
 
Εἰ Или 1487 COND καιρὸς время 2540 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP μέν ведь 3303 PRT ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ   3588 T-GSN οἰκεῖν жить 3611 V-PAN ἐν в 1722 PREP οἴκοις домах 3624 N-DPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP κοιλοστάθμοις, сводчатых,   N-DPM   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐξηρήμωται заброшенный   V-XMI-3S

Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht:
 
καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Τάξατε Обратите 5021 V-AAD-2P δὴ поэтому 1211 PRT τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP εἰς на 1519 PREP τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς пути 3598 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP

Ihr säet viel und bringt wenig ein; ihr eßt und werdet doch nicht satt; ihr trinkt und bleibt doch durstig; ihr kleidet euch und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel.
 
ἐσπείρατε вы сеете 4687 V-AAI-2P πολλὰ многое 4183 A-APN καὶ а 2532 CONJ εἰσηνέγκατε собираете 1533 V-AAI-2P ὀλίγα, немногое, 3641 A-APN ἐφάγετε вы съели 5315 V-2AAI-2P καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς к 1519 PREP πλησμονήν, наполнению, 4140 N-ASF ἐπίετε вы выпили 4095 V-AAI-2P καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP μέθην, опьянение, 3178 N-ASF περιεβάλεσθε оделись [в одежды] 4016 V-AMI-2P καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐθερμάνθητε согрелись 2328 V-API-2P ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM τοὺς   3588 T-APM μισθοὺς платы 3408 N-APM συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP δεσμὸν связку 1199 τετρυπημένον. дырявую.   V-XMP-ASM

So spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht!
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Θέσθε Положи́те 5087 V-2AMM-2P τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP εἰς на 1519 PREP τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς пути 3598 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP

Geht hin auf das Gebirge und holt Holz und baut das Haus! Das soll mir angenehm sein, und ich will meine Herrlichkeit erweisen, spricht der HERR.
 
ἀνάβητε взойдите 305 V-2AAM-2P ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ κόψατε руби́те 2875 V-AAD-2P ξύλα деревья 3586 N-APN καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομήσατε построите 3618 V-AAD-2P τὸν   3588 T-ASM οἶκον, дом, 3624 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εὐδοκήσω Я буду благоволить 2106 V-FAI-1S ἐν к 1722 PREP αὐτῷ нему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐνδοξασθήσομαι, прославлюсь, 1740 V-FPI-1S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Denn ihr erwartet wohl viel, aber siehe, es wird wenig; und wenn ihr's schon heimbringt, so blase ich's weg. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Weil mein Haus so wüst dasteht und ein jeder nur eilt, für sein Haus zu sorgen.
 
ἐπεβλέψατε Ожидаете 1914 V-AAI-2P εἰς   1519 PREP πολλά, многое, 4183 A-APN καὶ а 2532 CONJ ἐγένετο оказывается 1096 V-2ADI-3S ὀλίγα· немногое; 3641 A-APN καὶ и 2532 CONJ εἰσηνέχθη приносимое 1533 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον, дом, 3624 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξεφύσησα развею   V-AAI-1S αὐτά. это. 846 D-APN διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἀνθ За 473 PREP ὧν [то, что] 3739 R-GPN   3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM μού Мой 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἔρημος, пустой, 2048 N-NSF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ διώκετε го́нитесь 1377 V-PAM-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM

Darum hat der Himmel über euch den Tau zurückgehalten und das Erdreich sein Gewächs.
 
διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἀνέξει заключилось   V-FAI-3S   3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP δρόσου, росы́,   N-GSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ὑποστελεῖται скрыла 5288 V-FMI-3S τὰ   3588 T-APN ἐκφόρια произведения   N-NAPN αὐτῆς· её; 846 P-GSF

Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Wein, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Mensch und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπάξω Я призвал 1863 V-FAI-1S ῥομφαίαν меч 4501 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὄρη го́ры 3735 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ἔλαιον масло 1637 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐκφέρει производит 1627 V-PAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM πόνους труды 4192 N-APM τῶν   3588 T-GPM χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Da gehorchten Serubbabel, der Sohn Schealtïls, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen vom Volk der Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S Ζοροβαβελ Зоровавель 2216 N-PRI который 3588 T-NSM τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM который 3588 T-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM   3588 T-NSM μέγας великий 3173 A-NSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατάλοιποι остальные 2645 A-NPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM Ἀγγαιου Аггея   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM προφήτου, пророка, 4396 N-GSM καθότι потому что 2530 ADV ἐξαπέστειλεν отослал 1821 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM αὐτῶν их 846 D-GPM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθη устрашился 5399 V-AOI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, der beauftragt war mit der Botschaft des HERRN an das Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀγγαιος Аггей   N-NSM   3588 T-NSM ἄγγελος вестник 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу: 2992 N-DSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν, вами, 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtïls, des Statthalters von Juda, und den Geist Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist aller übrigen vom Volk, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξήγειρεν возбудил 1825 V-IAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα дух 4151 N-ASN Ζοροβαβελ Зоровавеля 2216 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα дух 4151 N-ASN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великого 3173 A-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα дух 4151 N-ASN τῶν   3588 T-GPM καταλοίπων [из] остатков 2645 A-GPM παντὸς всего 3956 A-GSM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐποίουν делали 4160 V-IAI-3P ἔργα дела́ 2041 N-APN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος Вседержителя 3841 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM

am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius. Abweichende Verszählung statt 1,15: 2,1.
 
τῇ   3588 T-DSF τετράδι [в] четвёртый 5064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἕκτου шестого 1622 A-GSM τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ [во] второй 1208 A-DSM ἔτει год 2094 N-DSN ἐπὶ   1909 PREP Δαρείου Дария   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως. царя. 935 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.