Haggai 2 глава

Haggai
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai: Abweichende Verszählung statt 2,1-23: 2,2-24.
 
Τῷ   3588 T-DSM ἑβδόμῳ [В] седьмой 1442 A-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM μιᾷ [в] первый 1520 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF Ἀγγαιου Аггея   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Sage zu Serubbabel, dem Sohn Schealtïls, dem Statthalter von Juda, und zu Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu den übrigen vom Volk und sprich:
 
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S δὴ поэтому 1211 PRT πρὸς к 4314 PREP Ζοροβαβελ Зоровавелю 2216 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM τὸν   3588 T-ASM ἱερέα священника 2409 N-ASM τὸν   3588 T-ASM μέγαν великого 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM καταλοίπους оставшимся 2645 A-APM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Wer ist unter euch noch übrig, der dies Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie seht ihr's nun? Sieht es nicht wie nichts aus?
 
Τίς Кто 5100 I-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὃς который 3739 R-NSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM τῇ   3588 T-DSF ἔμπροσθεν прежде 1715 ADV καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV ὑμεῖς вы 5210 P-2NP βλέπετε видите 991 V-PAI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM νῦν теперь 3568 ADV καθὼς как 2531 ADV οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχοντα пребывающего 5224 V-PAPAS ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Aber nun, Serubbabel, sei getrost, spricht der HERR, sei getrost, Jeschua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! Sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV κατίσχυε, ободрись, 2729 V-PAD-2S Ζοροβαβελ, Зоровавель, 2216 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατίσχυε, ободрись, 2729 V-PAD-2S Ἰησοῦ Иисус 2424 N-PRI который 3588 T-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM   3588 T-NSM μέγας, великий, 3173 A-NSM καὶ и 2532 CONJ κατισχυέτω ободрись 2729 V-PAD-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ποιεῖτε· делайте; 4160 V-PAD-2P διότι потому что 1360 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM

nach dem Wort, das ich euch zusagte, als ihr aus Ägypten zogt; und mein Geist soll unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πνεῦμά дух 4151 N-NSN μου Мой 3450 P-1GS ἐφέστηκεν пребывает 2186 V-RAI-3S ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP θαρσεῖτε. мужайтесь. 2293 V-PAM-2P

Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist nur noch eine kleine Weile, so werde ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene erschüttern.
 
διότι Потому что 1360 CONJ τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV ἅπαξ однажды 530 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS σείσω сотрясу 4579 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ξηράν· су́шу; 3584 A-ASF

Ja, alle Heiden will ich erschüttern. Da sollen dann kommen aller Völker Kostbarkeiten, und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth.
 
καὶ и 2532 CONJ συσσείσω потрясу   V-FAI-1S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN ἐκλεκτὰ Избранный 1588 A-APN πάντων всех 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν, народов, 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πλήσω наполню   V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM δόξης, славой, 1391 N-GSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Denn mein ist das Silber, und mein ist das Gold, spricht der HERR Zebaoth.
 
ἐμὸν Моё 1699 A-NSN τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον серебро 694 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐμὸν Моё 1699 A-NSN τὸ   3588 T-NSN χρυσίον, золото, 5553 N-NSN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Es soll die Herrlichkeit dieses neuen Hauses größer werden, als die des ersten gewesen ist, spricht der HERR Zebaoth; und ich will Frieden geben an dieser Stätte, spricht der HERR Zebaoth.
 
διότι Потому что 1360 CONJ μεγάλη великая 3173 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM   1510 T-NSF ἐσχάτη последнего 2078 A-NSF-S ὑπὲρ над 5228 PREP τὴν   3588 T-ASF πρώτην, первым, 4413 A-ASF-S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ· Вседержитель; 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S εἰρήνην, мир, 1515 N-ASF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰρήνην покой 1515 N-ASF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF εἰς в 1519 PREP περιποίησιν приобретение 4047 N-ASF παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM κτίζοντι созидающему 2936 V-PAPDS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀναστῆσαι поднимать 450 V-AAN τὸν   3588 T-ASM ναὸν Храм 3485 N-ASM τοῦτον. этот. 5126 D-ASM

Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai:
 
Τετράδι [В] четвёртый 5064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM ἐνάτου девятого 1766 A-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἔτους года 2094 N-GSN δευτέρου второго 1208 A-GSM ἐπὶ   1909 PREP Δαρείου Дария   N-GSM ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ἀγγαιον Аггею   N-ASN τὸν   3588 T-ASM προφήτην пророку 4396 N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester nach dem Gesetz und sprich:
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐπερώτησον Спроси 1905 V-AAM-2S τοὺς   3588 T-APM ἱερεῖς [у] священников 2409 N-NPM νόμον Закон 3551 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Wenn jemand heiliges Fleisch trüge im Zipfel seines Kleides und berührte danach mit seinem Zipfel Brot, Gekochtes, Wein, Öl oder was es für Speise wäre, würde es auch heilig? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
 
Ἐὰν Если 1437 COND λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κρέας мясо 2907 N-ASN ἅγιον святое 40 A-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἄκρῳ по́лу 206 A-DSM τοῦ   3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἅψηται коснулся 680 V-AMS-3S τὸ   3588 T-NSN ἄκρον конец 206 N-ASN τοῦ   3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἄρτου хлеба 740 N-GSM или 1510 PRT ἑψέματος варённого   N-GSN или 1510 PRT οἴνου вина́ 3631 N-GSM или 1510 PRT ἐλαίου ма́сла 1637 N-GSN или 1510 PRT παντὸς всякой 3956 A-GSN βρώματος, еды, 1033 N-GSN εἰ [действительно] ли 1487 COND ἁγιασθήσεται освятится 37 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Οὔ. Нет. 3739 PRT-N

Haggai sprach: Wenn aber jemand durch Berührung eines Toten unrein wäre und eins davon anrührte, würde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es würde unrein.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀγγαιος Аггей:   N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND ἅψηται коснулся 680 V-AMS-3S μεμιαμμένος осквернившийся 3392 V-RMPNS ἐπὶ в [связи с] 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] душой 5590 N-DSF ἀπὸ   575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSN τούτων, [из] этих, 5130 D-GPN εἰ [действительно] ли 1487 COND μιανθήσεται осквернит? 3392 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P Μιανθήσεται. Осквернит. 3392 V-FPI-3S

Da antwortete Haggai und sprach: Ebenso ist es mit diesem Volk und mit diesen Leuten vor mir, spricht der HERR, und auch mit allem Werk ihrer Hände; und was sie dort opfern, ist unrein.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S Ἀγγαιος Аггей   N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὕτως Такой 3779 ADV   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM καὶ и 2532 CONJ οὕτως такое 3779 ADV τὸ   3588 T-NSN ἔθνος племя 1484 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐμοῦ, Мной, 1700 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὕτως такие 3779 ADV πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND ἐγγίσῃ приближается 1448 V-AAS-3S ἐκεῖ, туда, 1563 ADV μιανθήσεται будут осквернены 3392 V-FPI-3S ἕνεκεν из-за 1752 PREP τῶν   3588 T-GPN λημμάτων корыстей   N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM τῶν   3588 T-GPN ὀρθρινῶν, утренних, 3720 A-GPN ὀδυνηθήσονται будут огорчаемы 3600 V-FPI-3P ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN πόνων мук 4192 N-GPM αὐτῶν· их; 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐμισεῖτε ненавидьте 3404 V-IAI-2P ἐν при 1722 PREP πύλαις дверях 4439 N-DPF ἐλέγχοντας. порицаемых. 1651 V-PAPAP

Und jetzt achtet doch darauf, wie es euch gehen wird von diesem Tage an und fernerhin! Wie ging es euch denn, bevor ein Stein auf den andern gelegt war am Tempel des HERRN?
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV θέσθε положи́те 5087 V-2AMM-2P δὴ поэтому 1211 PRT εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑπεράνω раньше 5231 ADV πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN θεῖναι положить 5087 V-2AAN λίθον камень 3037 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP λίθον камень 3037 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ этом 3588 T-DSM ναῷ святилище 3485 N-DSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM

Wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.
 
τίνες которые 5100 I-NPM ἦτε· вы были; 1510 V-IAI-2P ὅτε когда 3753 ADV ἐνεβάλλετε ложили 1685 V-IAI-2P εἰς в 1519 PREP κυψέλην житницу   N-ASF κριθῆς ячменя 2915 N-GSF εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI σάτα, сат, 4568 N-APN καὶ а 2532 CONJ ἐγένετο оказывалось 1096 V-2ADI-3S κριθῆς ячменя 2915 N-GSF δέκα десять 1176 A-NUI σάτα· сат; 4568 N-APN καὶ и 2532 CONJ εἰσεπορεύεσθε приходили 1531 V-IMI-2P εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὑπολήνιον подточилие 5276 N-ASN ἐξαντλῆσαι начерпать   V-AAN πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI μετρητάς, метрет, 3355 N-APM καὶ а 2532 CONJ ἐγένοντο оказывалось 1096 V-2ADI-3P εἴκοσι. двадцать. 1501 A-NUI

Ich plagte euch mit Dürre, Getreidebrand und Hagel in all eurer Arbeit; dennoch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
 
ἐπάταξα Я поражал 3960 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP ἀφορίᾳ неплодородии   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀνεμοφθορίᾳ выдувании   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP χαλάζῃ граде 5464 N-DSF πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπεστρέψατε вы повернулись 1994 V-AAI-2P πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Nun aber achtet doch darauf, wie es euch ergehen wird von diesem Tag an und fernerhin - vom vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats an -, nämlich von dem Tag an, da der Tempel des HERRN gegründet ist! Achtet darauf,
 
ὑποτάξατε Обратите 5293 V-AAD-2P δὴ поэтому 1211 PRT τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπέκεινα· по ту сторону; 1900 ADV ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF τετράδος четвёртого   N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδος двадцатого [дня]   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM ἐνάτου девятого 1766 A-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF ἧς [в] который 3739 R-GSF ἐθεμελιώθη был основан 2311 V-API-3S   3588 T-NSM ναὸς храм 3485 N-NSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM θέσθε положи́те 5087 V-2AMM-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

ob noch der Same in der Scheune dahinschwindet und ob Weinstock, Feigenbaum, Granatbaum und Ölbaum noch nicht tragen! Von diesem Tage an will ich Segen geben.
 
εἰ [есть] ли 1487 COND ἔτι ещё 2089 ADV ἐπιγνωσθήσεται узнай 1921 V-FPI-3S ἐπὶ   1909 PREP τῆς   3588 T-GSF ἅλω ток 257 καὶ и 2532 CONJ εἰ [есть] ли 1487 COND ἔτι ещё 2089 ADV   1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF συκῆ смоковница 4808 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ῥόα гранат   N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ξύλα деревья 3586 N-APN τῆς   3588 T-GSF ἐλαίας оливы 1636 N-GSF τὰ   3588 T-NPN οὐ не 3739 PRT-N φέροντα приносящие 5342 V-PAPNP καρπόν, плод, 2590 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF εὐλογήσω. Я благословлю [их]. 2127 V-FAI-1S

Und des HERRN Wort geschah zum zweitenmal am vierundzwanzigsten Tage des Monats zu Haggai:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN πρὸς к 4314 PREP Ἀγγαιον Аггею   N-ASN τὸν   3588 T-ASM προφήτην пророку 4396 N-ASM τετράδι [в] четвёртый 5064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Sage Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich will Himmel und Erde erschüttern
 
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S πρὸς к 4314 PREP Ζοροβαβελ Зоровавелю 2216 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS σείω потрясу 4579 V-PAI-1S τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ξηρὰν су́шу 3584 A-ASF

und will die Throne der Königreiche umstürzen und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will umwerfen die Wagen und die darauf fahren; Roß und Reiter sollen fallen, ein jeder durch des andern Schwert.
 
καὶ и 2532 CONJ καταστρέψω ниспровергну 2690 V-FAI-1S θρόνους престолы 2362 N-APM βασιλέων царей 935 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὀλεθρεύσω истреблю 3645 V-FAI-1S δύναμιν силу 1411 N-ASF βασιλέων царей 935 N-GPM τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ καταστρέψω ниспровергну 2690 V-FAI-1S ἅρματα колесницы 716 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀναβάτας, всадников,   N-APM καὶ и 2532 CONJ καταβήσονται падут 2597 V-FMI-3P ἵπποι кони 2462 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀναβάται всадники   N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP ῥομφαίᾳ мече 4501 N-DSF πρὸς против 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich dich, Serubbabel, du Sohn Schealtïls, meinen Knecht, nehmen, spricht der HERR, und dich wie einen Siegelring halten; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR Zebaoth.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM λήμψομαί Я возьму 2983 V-FMI-1S σε тебя 4571 P-2AS Ζοροβαβελ Зоровавель 2216 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Σαλαθιηλ Салафиила 4528 N-PRI τὸν   3588 T-ASM δοῦλόν раба 1401 N-ASM μου, Моего, 3450 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θήσομαί Я поставлю 5087 V-FMI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὡς как 5613 ADV σφραγῖδα, печать, 4973 N-ASF διότι потому что 1360 CONJ σὲ тебя 4571 P-2AS ᾑρέτισα, Я избрал, 140 V-AAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.