Nahum 1 глава

Nahum
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Dies ist die Last für Ninive, das Buch der Weissagung Nahums aus Elkosch.
 
Λῆμμα Основа [сло́ва о]   N-NASN Νινευη· Ниневии; 3535 N-ASF βιβλίον книга 975 N-NSN ὁράσεως виде́ния 3706 N-GSF Ναουμ Наума 3486 N-PRI τοῦ [сына] 3588 T-GSM Ἐλκεσαίου. Елкесая.   N-GSM

a Der HERR ist ein eifernder und vergeltender Gott, ja, ein Vergelter ist der HERR und zornig. Der HERR vergilt seinen Widersachern; er wird es seinen Feinden nicht vergessen.
 
Θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP θυμοῦ яростью 2372 N-GSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξαίρων прощающий 1808 V-PAPNS αὐτὸς Он 846 P-NSM τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor dem niemand unschuldig ist. Er ist der HERR, dessen Weg in Wetter und Sturm ist; Wolken sind der Staub unter seinen Füßen.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM μακρόθυμος, снисходительный, 3116 A-NSM καὶ и 2532 CONJ μεγάλη великое 3173 A-NSF   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀθῳῶν невиновного 121 οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἀθῳώσει оправдает   V-FAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM ἐν В 1722 PREP συντελείᾳ окончании 4930 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP συσσεισμῷ грохоте   N-DSM   1510 T-NSF ὁδὸς путь 3598 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF κονιορτὸς пыль 2868 N-NSM ποδῶν [у] ног 4228 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Er schilt das Meer und macht es trocken; alle Wasser läßt er versiegen. Baschan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blüht, verwelkt.
 
ἀπειλῶν Принуждающий 547 V-PAP-NSM θαλάσσῃ море 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ξηραίνων высушивающий 3583 V-PAPNS αὐτὴν его 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM ἐξερημῶν· иссушающий;   V-PAP-NSM ὠλιγώθη уменьшились   V-API-3S   1510 T-NSF Βασανῖτις Васанита   N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Κάρμηλος, Кармил,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἐξανθοῦντα цветение   V-PAP-NSN τοῦ   3588 T-GSM Λιβάνου Ливана 3030 N-GSM ἐξέλιπεν. вянет. 1587 V-AAI-3S

Die Berge erzittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
 
τὰ   3588 T-NPN ὄρη Го́ры 3735 N-NPN ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, Него, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM ἐσαλεύθησαν· были поколеблены; 4531 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνεστάλη поднялась   V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM   1510 T-NSF σύμπασα вселенная   A-NSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

Wer kann vor seinem Zorn bestehen, und wer kann vor seinem Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
 
ἀπὸ Перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὀργῆς гнева 3709 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM τίς кто 5100 I-NSM ὑποστήσεται устоит   V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἀντιστήσεται выстоит 436 V-FMI-3S ἐν в 1722 PREP ὀργῇ гневе 3709 N-DSF θυμοῦ ярости 2372 N-GSM αὐτοῦ Его? 846 D-GSM   3588 T-NSM θυμὸς Ярость 2372 N-NSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM τήκει плавит 5080 V-PAI-3S ἀρχάς, нача́ла, 746 N-APF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πέτραι камни 4073 N-NPF διεθρύβησαν распадаются   V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. Него. 846 D-GSM

Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.
 
χρηστὸς Добр 5543 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς [к] 3588 T-DPM ὑπομένουσιν ожидающим 5278 V-PAPDP αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θλίψεως угнетения 2347 N-GSF καὶ и 2532 CONJ γινώσκων знающий 1097 V-PAP-NSM τοὺς   3588 T-APM εὐλαβουμένους надеющихся [на] 2125 V-PMPAP αὐτόν· Него; 846 P-ASM

Er schirmt sie, wenn die Flut überläuft. Er macht ein Ende mit seinen Widersachern, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κατακλυσμῷ наводнения 2627 N-DSM πορείας движении 4197 N-GSF συντέλειαν увядание 4930 N-ASF ποιήσεται сделает 4160 V-FMI-3S τοὺς   3588 T-APM ἐπεγειρομένους, спесивцам, 1892 V-PMPP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ Его 846 D-GSM διώξεται будет преследовать 1377 V-FMI-3S σκότος. тьма. 4655 N-NSN

Was wollt ihr ersinnen wider den HERRN? Er führt doch das Ende herbei. Es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
 
τί Что 5100 I-ASN λογίζεσθε умышляете 3049 V-PNM-2P ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода? 2962 N-ASM συντέλειαν Увядание 4930 N-ASF αὐτὸς Он 846 P-NSM ποιήσεται, сделает, 4160 V-FMI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἐκδικήσει накажет 1556 V-FAI-3S δὶς дважды 1364 ADV ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN αὐτὸ того же 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP θλίψει· угнетении; 2347 N-DSF

Denn wenn sie auch sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch ganz verbrannt werden wie dürres Stroh.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἕως до 2193 ADV θεμελίου основания 2310 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM χερσωθήσεται бесплодны будут   V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV σμῖλαξ тисовое дерево   N-NSF περιπλεκομένη переплетенное   V-PAP-NSF βρωθήσεται будут поглощены 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV καλάμη стерня 2562 N-NSF ξηρασίας иссохнут   N-GSF μεστή. полностью. 3324 A-NSF

Denn von dir ist gekommen, der Arges ersann, der Böses wider den HERRN plante. Vers 11 und 14 ist Ninive, Vers 12 und 13 Juda angeredet.
 
ἐκ Из 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S λογισμὸς умысливший 3053 N-NSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πονηρὰ злое 4190 A-APN λογιζόμενος обдумывающий 3049 V-PNP-NSM ἐναντία. противное. 1727 A-APN

So spricht der HERR: Sie mögen kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, sie sollen doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt, aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM κατάρχων правящий   V-PAP-NSM ὑδάτων водами 5204 N-GPN πολλῶν многими: 4183 A-GPN Καὶ И 2532 CONJ οὕτως итак 3779 ADV διασταλήσονται, [они] будут посечены,   V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀκοή слух 189 N-NSF σου твой 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐνακουσθήσεται побеспокоят   V-FPI-3S ἔτι. уже́. 2089 ADV

Jetzt will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV συντρίψω сокрушу 4937 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ перед 575 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM δεσμούς узы 1199 N-APM σου твои 4675 P-2GS διαρρήξω· разорву; 1284 V-FAI-1S

Wider dich hat der HERR geboten, daß von deinem Namen kein Nachkomme mehr bleiben soll. Vom Hause deines Gottes will ich ausrotten die Götzen und Bilder; ein Grab will ich dir machen, denn du bist zunichte geworden.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S ὑπὲρ относительно 5228 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS κύριος, Господь, 2962 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N σπαρήσεται будет семени 4687 V-FPI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὀνόματός имени 3686 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS ἔτι· уже́; 2089 ADV ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐξολεθρεύσω Я истреблю 1842 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN καὶ и 2532 CONJ χωνευτά· литые [изображения];   A-APN θήσομαι Я сделаю 5087 V-FMI-1S ταφήν погребение 5027 N-ASF σου, твоё, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ ταχεῖς. поспешат [эти события]. 5036 A-APN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.