Nahum 1 глава

Nahum
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Weissagung über Ninive, Buch des Gesichtes Nahums, des Elkoschiten:
 
Λῆμμα Основа [сло́ва о]   N-NASN Νινευη· Ниневии; 3535 N-ASF βιβλίον книга 975 N-NSN ὁράσεως виде́ния 3706 N-GSF Ναουμ Наума 3486 N-PRI τοῦ [сына] 3588 T-GSM Ἐλκεσαίου. Елкесая.   N-GSM

Ein eifernder und rächender Gott ist der HERR; ein Rächer ist der HERR und voller Zorn; ein Rächer ist der HERR gegenüber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde.
 
Θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP θυμοῦ яростью 2372 N-GSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξαίρων прощающий 1808 V-PAPNS αὐτὸς Он 846 P-NSM τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Der HERR ist langmütig und von großer Kraft; aber er läßt gewiß nicht ungestraft. Des HERRN Weg ist im Sturmwind und Ungewitter, und Wolken sind der Staub seiner Füße.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM μακρόθυμος, снисходительный, 3116 A-NSM καὶ и 2532 CONJ μεγάλη великое 3173 A-NSF   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀθῳῶν невиновного 121 οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἀθῳώσει оправдает   V-FAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM ἐν В 1722 PREP συντελείᾳ окончании 4930 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP συσσεισμῷ грохоте   N-DSM   1510 T-NSF ὁδὸς путь 3598 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF κονιορτὸς пыль 2868 N-NSM ποδῶν [у] ног 4228 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt.
 
ἀπειλῶν Принуждающий 547 V-PAP-NSM θαλάσσῃ море 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ξηραίνων высушивающий 3583 V-PAPNS αὐτὴν его 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM ἐξερημῶν· иссушающий;   V-PAP-NSM ὠλιγώθη уменьшились   V-API-3S   1510 T-NSF Βασανῖτις Васанита   N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Κάρμηλος, Кармил,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἐξανθοῦντα цветение   V-PAP-NSN τοῦ   3588 T-GSM Λιβάνου Ливана 3030 N-GSM ἐξέλιπεν. вянет. 1587 V-AAI-3S

Berge erbeben vor ihm, und die Hügel vergehen; das Land erhebt sich vor seinem Angesicht, der Erdkreis samt allen, die darauf wohnen.
 
τὰ   3588 T-NPN ὄρη Го́ры 3735 N-NPN ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, Него, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM ἐσαλεύθησαν· были поколеблены; 4531 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνεστάλη поднялась   V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM   1510 T-NSF σύμπασα вселенная   A-NSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

Wer kann bestehen vor seinem Grimm, und wer widersteht der Glut seines Zorns? Sein Grimm ergießt sich wie ein Feuer, und Felsen stürzen vor ihm hin.
 
ἀπὸ Перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὀργῆς гнева 3709 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM τίς кто 5100 I-NSM ὑποστήσεται устоит   V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἀντιστήσεται выстоит 436 V-FMI-3S ἐν в 1722 PREP ὀργῇ гневе 3709 N-DSF θυμοῦ ярости 2372 N-GSM αὐτοῦ Его? 846 D-GSM   3588 T-NSM θυμὸς Ярость 2372 N-NSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM τήκει плавит 5080 V-PAI-3S ἀρχάς, нача́ла, 746 N-APF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πέτραι камни 4073 N-NPF διεθρύβησαν распадаются   V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. Него. 846 D-GSM

Gütig ist der HERR, eine Zuflucht am Tage der Not, und er kennt die, welche auf ihn vertrauen.
 
χρηστὸς Добр 5543 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς [к] 3588 T-DPM ὑπομένουσιν ожидающим 5278 V-PAPDP αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θλίψεως угнетения 2347 N-GSF καὶ и 2532 CONJ γινώσκων знающий 1097 V-PAP-NSM τοὺς   3588 T-APM εὐλαβουμένους надеющихся [на] 2125 V-PMPAP αὐτόν· Него; 846 P-ASM

Aber mit überströmender Flut wird er jener Stätte verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κατακλυσμῷ наводнения 2627 N-DSM πορείας движении 4197 N-GSF συντέλειαν увядание 4930 N-ASF ποιήσεται сделает 4160 V-FMI-3S τοὺς   3588 T-APM ἐπεγειρομένους, спесивцам, 1892 V-PMPP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ Его 846 D-GSM διώξεται будет преследовать 1377 V-FMI-3S σκότος. тьма. 4655 N-NSN

Was macht ihr Anschläge wider den HERRN? Er wird sie zunichte machen! Die Drangsal wird sich nicht zum zweitenmal erheben.
 
τί Что 5100 I-ASN λογίζεσθε умышляете 3049 V-PNM-2P ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода? 2962 N-ASM συντέλειαν Увядание 4930 N-ASF αὐτὸς Он 846 P-NSM ποιήσεται, сделает, 4160 V-FMI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἐκδικήσει накажет 1556 V-FAI-3S δὶς дважды 1364 ADV ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN αὐτὸ того же 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP θλίψει· угнетении; 2347 N-DSF

Denn wie Dornen vom Feuer und wie guter Wein von den Trinkern, so werden sie verschlungen wie Stoppeln, die ganz dürre sind.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἕως до 2193 ADV θεμελίου основания 2310 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM χερσωθήσεται бесплодны будут   V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV σμῖλαξ тисовое дерево   N-NSF περιπλεκομένη переплетенное   V-PAP-NSF βρωθήσεται будут поглощены 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV καλάμη стерня 2562 N-NSF ξηρασίας иссохнут   N-GSF μεστή. полностью. 3324 A-NSF

Von dir ist ausgegangen, der wider den HERRN Arges ersann, der Heilloses plante.
 
ἐκ Из 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S λογισμὸς умысливший 3053 N-NSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πονηρὰ злое 4190 A-APN λογιζόμενος обдумывающий 3049 V-PNP-NSM ἐναντία. противное. 1727 A-APN

So spricht der HERR: Wenn sie sich auch sicher fühlen und noch so zahlreich sind, so sollen sie doch abgehauen werden, und es wird aus sein mit ihnen. Wenn ich dich demütige, werde ich dich nicht nochmals demütigen müssen;
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM κατάρχων правящий   V-PAP-NSM ὑδάτων водами 5204 N-GPN πολλῶν многими: 4183 A-GPN Καὶ И 2532 CONJ οὕτως итак 3779 ADV διασταλήσονται, [они] будут посечены,   V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀκοή слух 189 N-NSF σου твой 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐνακουσθήσεται побеспокоят   V-FPI-3S ἔτι. уже́. 2089 ADV

sondern nun will ich dein Joch zerbrechen und deine Bande zerreißen.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV συντρίψω сокрушу 4937 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ перед 575 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM δεσμούς узы 1199 N-APM σου твои 4675 P-2GS διαρρήξω· разорву; 1284 V-FAI-1S

Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!
 
καὶ и 2532 CONJ ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S ὑπὲρ относительно 5228 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS κύριος, Господь, 2962 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N σπαρήσεται будет семени 4687 V-FPI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὀνόματός имени 3686 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS ἔτι· уже́; 2089 ADV ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐξολεθρεύσω Я истреблю 1842 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN καὶ и 2532 CONJ χωνευτά· литые [изображения];   A-APN θήσομαι Я сделаю 5087 V-FMI-1S ταφήν погребение 5027 N-ASF σου, твоё, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ ταχεῖς. поспешат [эти события]. 5036 A-APN

Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt!
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὄρη горах 3735 N-APN οἱ   3588 T-NPM πόδες но́ги 4228 N-NPM εὐαγγελιζομένου благовозвещающего 2097 V-PMP-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπαγγέλλοντος проповедующего 518 V-PAP-GSM εἰρήνην· мир; 1515 N-ASF ἑόρταζε, празднуй, 1858 V-PAD-2S Ιουδα, Иуда, 2455 N-PRI τὰς   3588 T-APF ἑορτάς веселья 1859 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS ἀπόδος отдай 591 V-2AAM-2S τὰς   3588 T-APF εὐχάς обеты 2171 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS διότι потому что 1360 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N προσθήσωσιν будут 4369 V-FAI-3P ἔτι уже́ 2089 ADV τοῦ   3588 T-GSN διελθεῖν проходить 1330 V-2AAN διὰ через 1223 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS εἰς для 1519 PREP παλαίωσιν поражения 3822 Συντετέλεσται, уничтожены, 4931 V-RMI-3S ἐξῆρται. отняты. 1808 V-RMI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.