Obadja 1 глава

Obadja
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Gesicht Obadjas: So spricht Gott, der HERR, über Edom: Wir haben eine Botschaft vernommen vom HERRN, und ein Bote wurde damit an die Völker entsandt: Auf! lasset uns aufbrechen wider sie zum Krieg!
 
Ὅρασις Виде́ние 3706 N-NSF Ἀβδιου. Авдия.   N Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῇ   3588 T-DSF Ιδουμαίᾳ Идумеи: 2401 N-DSF Ἀκοὴν Слух 189 N-ASF ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S παρὰ от 3844 PREP κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ περιοχὴν посла 4042 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN ἐξαπέστειλεν Он отослал 1821 V-AAI-3S Ἀνάστητε Вставайте 450 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἐξαναστῶμεν выступим 1817 V-AAS-1P ἐπ᾽ против 1909 PREP αὐτὴν него 846 P-ASF εἰς для 1519 PREP πόλεμον. войны́. 4171 N-ASM

Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὀλιγοστὸν малым   A-ASM δέδωκά Я дал 1325 V-RAI-1S σε тебе [быть] 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN ἠτιμωμένος презренный 821 V-RPPNS σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σφόδρα. очень. 4970 ADV

Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst; darum sprichst du in deinem Herzen: «Wer will mich zur Erde hinunterstoßen?»
 
ὑπερηφανία Надменность 5243 N-NSF τῆς   3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS ἐπῆρέν подняла 1869 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κατασκηνοῦντα обосновался 2681 V-PAPAS ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὀπαῖς расселинах 3692 N-DPF τῶν   3588 T-GPM πετρῶν, скал, 4074 N-GPM ὑψῶν возвышающий 5312 V-PAP-NSM κατοικίαν жилище 2733 N-ASF αὐτοῦ своё 846 D-GSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ своём: 846 D-GSM Τίς Кто 5100 I-NSM με меня 3165 P-1AS κατάξει низринет 2609 V-FAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю? 1093 N-ASF

Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
 
ἐὰν Если 1437 COND μετεωρισθῇς вознёсся 3349 V-APS-2S ὡς как 5613 ADV ἀετὸς орёл 105 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN ἄστρων звёзд 798 N-GPN θῇς устроил 5087 V-AAS-2S νοσσιάν гнездо 3555 N-ASF σου, твоё, 4675 P-2GS ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV κατάξω Я низрину 2609 V-FAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Verwüster, (wie wirst du dann untergehen!) würden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen?
 
εἰ Если [бы] 1487 COND κλέπται воры 2812 N-NPM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS или 1510 PRT λῃσταὶ разбойники 3027 N-NPM νυκτός, ночью, 3571 N-GSF ποῦ где 4226 ADV ἂν   302 PRT ἀπερρίφης разорён 641 V-API-2S οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἂν   302 PRT ἔκλεψαν украли [бы] 2813 V-AAI-3P τὰ   3588 T-APN ἱκανὰ достаточно 2425 A-APN ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM καὶ и 2532 CONJ εἰ если [бы] 1487 COND τρυγηταὶ оббиратели винограда   N-NPM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ, тебе, 4571 P-2AS οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἂν   302 PRT ὑπελίποντο оставили [бы] 5275 V-AMI-3P ἐπιφυλλίδα несколько ягод?   N-ASF

Wie ist aber Esau durchsucht, wie sind seine Verstecke ausfindig gemacht worden!
 
πῶς Как 4459 ADV ἐξηρευνήθη обобран 1830 V-API-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κατελήμφθη обыскано 2638 V-API-3S αὐτοῦ его 846 D-GSM τὰ   3588 T-NPN κεκρυμμένα. скрытое. 2928 V-RPP-APN

Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zurück; getäuscht, überwältigt haben dich die Männer, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot aßen, haben dir Schlingen gelegt, ohne daß du es merktest.
 
ἕως До 2193 ADV τῶν   3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS ἐξαπέστειλάν отослали 1821 V-AAI-3P σε тебя 4571 P-2AS πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM τῆς   3588 T-GSF διαθήκης Завета 1242 N-GSF σου, твои, 4675 P-2GS ἀντέστησάν противостали 436 V-2AAI-3P σοι тебе 4671 P-2DS ἠδυνάσθησαν торжествуют 1410 V-API-3P πρὸς против 4314 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS ἄνδρες мужи 435 N-NPM εἰρηνικοί мирные 1516 A-NPM σου, твои, 4675 P-2GS ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P ἔνεδρα устроить засаду 1749 N-APN ὑποκάτω под 5270 ADV σου, тебя, 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S σύνεσις знание 4907 N-NSF αὐτοῖς. [у] них. 846 D-DPM

Werde ich, spricht der HERR, an jenem Tage nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esau?
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἀπολῶ погублю 622 V-FAI-1S σοφοὺς мудрых 4680 A-APM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF Ιδουμαίας Идумеи 2401 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σύνεσιν понимание 4907 N-ASF ἐξ с 1537 PREP ὄρους горы́ 3735 N-GSN Ησαυ· Исава; 2269 N-PRI

Und deine Starken sollen den Mut verlieren, damit bei dem Gemetzel auf dem Gebirge Esau jedermann ausgerottet werde.
 
καὶ и 2532 CONJ πτοηθήσονται напуганы будут 4422 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM μαχηταί храбрецы 3164 N-NPM σου твои 4675 P-2GS οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP Θαιμαν, Фемана,   N-ASM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐξαρθῇ истребился 1808 V-APS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐξ с 1537 PREP ὄρους горы́ 3735 N-GSN Ησαυ Исава 2269 N-PRI

Wegen der Grausamkeit gegen deinen Bruder Jakob soll dich Schmach bedecken und sollst du auf ewig ausgerottet werden;
 
διὰ за 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF σφαγὴν заклание 4967 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF τὴν которое 3588 T-ASF εἰς в [отношении] 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ καλύψει покроет 2572 V-FAI-3S σε тебя 4571 P-2AS αἰσχύνη позор 152 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐξαρθήσῃ ты будешь истреблён 1808 V-FPI-2S εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

weil du an jenem Tage, als du dabei standest, am Tage, da Fremde seine Habe wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und das Los über Jerusalem warfen, auch warst wie einer von ihnen!
 
Ἀφ С 575 PREP ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἀντέστης ты стал 436 V-AAI-2S ἐξ   1537 PREP ἐναντίας напротив 1727 A-GSF ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF αἰχμαλωτευόντων пленения 162 V-PAPGP ἀλλογενῶν чужестранным 241 A-GPM δύναμιν войском 1411 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀλλότριοι иноплеменные 245 A-NPM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP πύλας воро́та 4439 N-APF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ о 1909 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI ἔβαλον они бросили 906 V-2AAI-3P κλήρους, жребий, 2819 N-APM καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἦς был 3739 V-IAI-2S ὡς как 5613 ADV εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν. них. 846 D-GPM

Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Unglücks, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht großsprecherisch reden am Tage der Not.
 
καὶ И 2532 CONJ μὴ не [следовало бы] 3361 PRT-N ἐπίδῃς злорадно смотреть [на] 1896 V-PAS-2S ἡμέραν день 2250 N-ASF ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἀλλοτρίων чужаков 245 A-GPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐπιχαρῇς радоваться   V-APS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἀπωλείας гибели 684 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N μεγαλορρημονήσῃς возглашать   V-AAS-2S ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θλίψεως· угнетения; 2347 N-GSF

Du sollst auch nicht zum Tor meines Volkes einziehen am Tage ihres Unglücks und auch nicht dich weiden an seinem Unglück an seinem Schicksalstag, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Gut am Tage seines Unglücks.
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N εἰσέλθῃς входить 1525 V-2AAS-2S εἰς в 1519 PREP πύλας воро́та 4439 N-APF λαῶν народов 2992 N-GPM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF πόνων мук 4192 N-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐπίδῃς злорадно смотреть 1896 V-PAS-2S καὶ и 2532 CONJ σὺ тебе 4771 P-2NS τὴν   3588 T-ASF συναγωγὴν собрания 4864 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ὀλέθρου погибели 3639 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N συνεπιθῇ со-нападать   V-AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF δύναμιν войско 1411 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἀπωλείας гибели 684 N-GSF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐπιστῇς стоять 2186 V-AAS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF διεκβολὰς расщелинах   N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN τοὺς   3588 T-APM ἀνασῳζομένους уцелевших 391 V-PMPP-APM αὐτῶν их 846 D-GPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N συγκλείσῃς запирать вместе 4788 V-AAS-2S τοὺς   3588 T-APM φεύγοντας бежавших 5343 V-PAPAP ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θλίψεως. угнетения. 2347 N-GSF

Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen; wie du getan hast, so soll dir getan werden; dein Tun fällt auf deinen Kopf zurück.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη· народы; 1484 N-APN ὃν которым 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐποίησας, ты сделал, 4160 V-AAI-2S οὕτως так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι· тебе; 4671 P-2DS τὸ   3588 T-NSN ἀνταπόδομά воздаяние 468 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS ἀνταποδοθήσεται будет воздано 467 V-FPI-3S εἰς на 1519 PREP κεφαλήν голову 2776 N-ASF σου· твою; 4675 P-2GS

Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Nationen beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen.
 
διότι потому что 1360 CONJ ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἔπιες пили 4095 V-AAI-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος горе́ 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιόν святой 40 A-ASN μου, Моей, 3450 P-1GS πίονται будут пить 4095 V-FMI-3P πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ἔθνη народы 1484 N-NPN οἶνον· вино; 3631 N-ASM πίονται будут пить 4095 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ καταβήσονται глотать 2597 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P καθὼς как 2531 ADV οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχοντες. существовавшие. 5225 V-PAP-NPM

Aber auf dem Berge Zion wird Zuflucht sein, und er wird ein Heiligtum sein, und die vom Hause Jakob werden ihre Besitzungen einnehmen.
 
Ἐν На 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σιων Сионе 4622 N-PRI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF σωτηρία, спасение, 4991 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἅγιον· святой; 40 A-NSN καὶ и 2532 CONJ κατακληρονομήσουσιν наследует 2624 V-FAI-3P   3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τοὺς   3588 T-APM κατακληρονομήσαντας наследия 2624 V-AAP-APM αὐτούς. их. 846 P-APM

Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Joseph eine Flamme; aber das Haus Esau wird zu Stoppeln werden; und jene werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleiben wird; denn der HERR hat's gesagt!
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI πῦρ, огонь, 4442 N-NSN   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI φλόξ, пламя, 5395 N-NSF   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM Ησαυ Исава 2269 N-PRI εἰς в 1519 PREP καλάμην, тростник, 2562 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐκκαυθήσονται зажгут 1572 V-FPI-3P εἰς у 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ καταφάγονται пожрут 2719 V-FMI-3P αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πυροφόρος произращающего хлеб   A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM Ησαυ, Исава, 2269 N-PRI διότι потому что 1360 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐλάλησεν. сказал. 2980 V-AAI-3S

Und die im Süden werden das Gebirge Esau und die in der Ebene das Philisterland einnehmen; auch die Gefilde von Ephraim und Samaria werden sie in Besitz nehmen und Benjamin das Land Gilead.
 
καὶ И 2532 CONJ κατακληρονομήσουσιν унаследуют 2624 V-FAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Ναγεβ Нагеве   N-DS τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Ησαυ Исава 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF Σεφηλα Сефеле   N-DSF τοὺς   3588 T-APM ἀλλοφύλους иноплеменников 246 A-APM καὶ и 2532 CONJ κατακληρονομήσουσιν унаследуют 2624 V-FAI-3P τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πεδίον равнину   N-NASN Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF Γαλααδῖτιν. Галаадии.   N-ASF

Die Gefangenen aber dieses Heeres der Kinder Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört bis nach Zarpat hin, und die Gefangenen Jerusalems, die zu Sepharad sind, die Städte des Südens.
 
καὶ И 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF μετοικεσίας переселения 3350 N-GSF   1510 T-NSF ἀρχὴ нача́ло 746 N-NSF αὕτη· это; 846 D-NSF τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ἰσραηλ Израиля 2474 N-PRI γῆ земля 1093 N-NSF τῶν   3588 T-GPM Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM ἕως до 2193 ADV Σαρεπτων Сарепты 4558 N-GPF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF μετοικεσία переселения 3350 N-NSF Ιερουσαλημ Иерусалима 2419 N-PRI ἕως до 2193 ADV Ἐφραθα, Ефрата,   NS καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF τοῦ   3588 T-GSM Ναγεβ. Нагева.   N-DS

Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören!
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναβήσονται поднимутся 305 V-FMI-3P ἄνδρες мужи 435 N-NPM σεσῳσμένοι спасённые 4982 V-RPP-NPM ἐξ с 1537 PREP ὄρους горы́ 3735 N-GSN Σιων Сиона 4622 N-PRI τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN Ησαυ, Исава, 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Го́спода 2962 N-DSM   1510 T-NSF βασιλεία. Царство. 932 N-NSF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.