Daniel 1 глава

Daniel
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Im dritten Jahre der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, vor Jerusalem und belagerte es.
 
ἐν В 1722 PREP ἔτει год 2094 N-DSN τρίτῳ третий 5154 A-DSN τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF Ιωακιμ Иоакима 2488 N-NSM βασιλέως царя 935 N-GSM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор   N-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Βαβυλῶνος Вавилона 897 N-GSF εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπολιόρκει осадил   V-IAI-3S αὐτήν его. 846 P-ASF

Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Gewalt, auch einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; diese führte er hinweg in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes, und brachte sie daselbst in die Schatzkammer seines Gottes.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руку 5495 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM τὸν   3588 T-ASM Ιωακιμ Иоакима 2488 N-NSM βασιλέα царя 935 N-ASM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP μέρους части 3313 N-GSN τῶν   3588 T-GPN σκευῶν вещей 4632 N-GPN οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Σεννααρ Сеннаар   NS οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ бога 2316 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM θησαυροῦ сокровищницы 2344 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ бога 2316 N-GSM αὐτοῦ его. 846 D-GSM

Und der König befahl Aspenas, dem Obersten seiner Kämmerer, er solle ihm etliche von den Kindern Israel bringen, die von königlichem Samen und von den Vornehmsten wären,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Ασφανεζ Асфанезу   N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἀρχιευνούχῳ старейшине   N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰσαγαγεῖν ввести 1521 V-2AAN ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τῆς   3588 T-GSF αἰχμαλωσίας плена 161 N-GSF Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN σπέρματος семени 4690 N-GSN τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GP φορθομμιν князей   N

Jünglinge, die ohne jeden Makel, schön von Gestalt und für alle Wissenschaften begabt wären, die Einsicht und Verstand hätten und welche tüchtig wären, in des Königs Palaste zu stehen, und daß man sie in der Schrift und Sprache der Chaldäer unterwiese.
 
νεανίσκους юношей 3495 N-APM οἷς которых 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM μῶμος порок 3470 N-NSM καὶ и 2532 CONJ καλοὺς хороших 2570 A-APM τῇ   3588 T-DSF ὄψει видом 3700 V-FDI-2S-ATT καὶ и 2532 CONJ συνιέντας понимающих 4920 V-PAPAP ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF καὶ и 2532 CONJ γιγνώσκοντας знающих 1097 V-PAPAP γνῶσιν знание 1108 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διανοουμένους размышляющих   V-PMPP-APM φρόνησιν мысль 5428 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οἷς которых 3739 R-DPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἰσχὺς сила 2479 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἑστάναι стоять 2476 V-RAN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διδάξαι научить 1321 V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM γράμματα письму 1121 N-APN καὶ и 2532 CONJ γλῶσσαν языку 1100 N-ASF Χαλδαίων халдеев. 5466 N-GPM

Diesen bestimmte der König den täglichen Unterhalt von der feinen Speise des Königs und von dem Weine, den er selbst trank, und verordnete, daß man sie drei Jahre lang erzöge und daß sie hernach vor dem König stehen sollten.
 
καὶ И 2532 CONJ διέταξεν распорядился 1299 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM τὸ   3588 T-ASN τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας день 2250 N-GSF καθ᾽ по [отношению к] 2596 PREP ἡμέραν дню 2250 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF τραπέζης стола 5132 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πότου питья 4224 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ θρέψαι питать 5142 V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἔτη года 2094 N-APN τρία три 5140 A-APN καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этих [лет] 5023 D-APN στῆναι поставить 2476 V-2AAN ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царём. 935 N-GSM

Unter denselben waren von den Kindern Juda Daniel, Hananja, Misael und Asarja.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случились 1096 V-2ADI-3S ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ανανιας Анания 367 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Μισαηλ Мисаил   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Αζαριας Азария.   N-NSM

Diesen gab der oberste Kämmerer andere Namen und hieß den Daniel Beltsazar, den Hananja Sadrach, den Misael Mesach und den Asarja Abednego.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέθηκεν возложил 2007 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM   3588 T-NSM ἀρχιευνοῦχος старейшина   N-NSM ὀνόματα имена 3686 N-APN τῷ   3588 T-DSM Δανιηλ Даниилу 1158 N-PRI Βαλτασαρ Валтасар   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ανανια Анании 367 N-PRI Σεδραχ Седрах   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Μισαηλ Мисаилу   N-NSM Μισαχ Мисах   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Αζαρια Азарии   N-DSM Αβδεναγω Авденаго.   N

Daniel aber nahm sich vor, sich mit des Königs feiner Speise und mit dem Weine, den er trank, nicht zu verunreinigen; er erbat sich von dem obersten Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡς чтобы 5613 ADV οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀλισγηθῇ оскверниться   V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF τραπέζῃ трапезе 5132 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴνῳ вине 3631 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM πότου питья 4224 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠξίωσε просил 515 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM ἀρχιευνοῦχον старейшину   N-ASM ὡς чтобы 5613 ADV οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀλισγηθῇ оскверниться.   V-APS-3S

Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν   3588 T-ASM Δανιηλ Даниила 1158 N-PRI εἰς в 1519 PREP ἔλεον милость 1656 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP οἰκτιρμὸν милосердие 3628 N-ASM ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM ἀρχιευνούχου старейшиной.   N-GSM

Und der oberste Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte nur meinen Herrn, den König, der euch eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er wahrnehmen, daß euer Aussehen weniger gut wäre, als das der andern Jünglinge von eurem Alter? So wäret ihr schuld, wenn ich meinen Kopf beim König verwirkte!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ἀρχιευνοῦχος старейшина   N-NSM τῷ   3588 T-DSM Δανιηλ Даниилу: 1158 N-PRI φοβοῦμαι Боюсь 5399 V-PNI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS τὸν   3588 T-ASM κύριόν господина 2962 N-ASM μου моего 3450 P-1GS τὸν   3588 T-ASM βασιλέα царя 935 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἐκτάξαντα распорядившегося [давать]   V-AAP-ASM τὴν   3588 T-ASF βρῶσιν пищу 1035 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF πόσιν питьё 4228 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP μήποτε не когда-либо 3379 ADV-N ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S τὰ   3588 T-APN πρόσωπα ли́ца 4383 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP σκυθρωπὰ мрачные 4659 A-APN παρὰ против 3844 PREP τὰ   3588 T-APN παιδάρια отроков 3808 N-APN τὰ которые 3588 T-APN συνήλικα сверстники   A-NAPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ καταδικάσητε обвините 2613 V-AAS-2P τὴν   3588 T-ASF κεφαλήν голову 2776 N-ASF μου мою 3450 P-1GS τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ царю. 935 N-DSM

Da antwortete Daniel dem Kellermeister, welchen der oberste Kämmerer über Daniel, Hananja, Misael und Asarja gesetzt hatte:
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Αμελσαδ Амелсаду   N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S   3588 T-NSM ἀρχιευνοῦχος старейшина   N-NSM ἐπὶ при 1909 PREP Δανιηλ Данииле, 1158 N-PRI Ανανιαν Анании, 367 N-PRI Μισαηλ Мисаиле,   N-NSM Αζαριαν Азарии:   N-ASM

Versuche es doch zehn Tage lang mit deinen Knechten, daß man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe;
 
πείρασον Испытай 3985 V-AAD-2S δὴ поэтому 1211 PRT τοὺς   3588 T-APM παῖδάς рабов 3816 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ἡμέρας дней 2250 N-APF δέκα десять 1176 A-NUI καὶ и 2532 CONJ δότωσαν дадут 1325 V-AAD-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPN σπερμάτων семян 4690 N-GPN καὶ и 2532 CONJ φαγόμεθα будем есть 2068 V-FMI-1P καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-ASN πιόμεθα попьём 4095 V-FMI-1P

darnach besehe man vor dir unser Aussehen und das Aussehen der andern Jünglinge, welche von der feinen Speise des Königs essen; nach dem, was du dann sehen wirst, handle weiter mit deinen Knechten!
 
καὶ и 2532 CONJ ὀφθήτωσαν [да] явятся 3708 V-APD-3P ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου тобой 4675 P-2GS αἱ   3588 T-NPF ἰδέαι ли́ца 2397 N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἰδέαι ли́ца 2397 N-NPF τῶν   3588 T-GPN παιδαρίων отроков 3808 N-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐσθιόντων едящих 2068 V-PAP-GPM τὴν   3588 T-ASF τράπεζαν трапезу 5132 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἂν если 302 PRT ἴδῃς увидишь 1492 V-2AAS-2S ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S μετὰ со 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM παίδων слугами 3816 N-GPM σου твоими. 4675 P-2GS

Da hörte er auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσήκουσεν послушал 1522 V-AAI-3S αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπείρασεν испытал 3985 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἡμέρας дней 2250 N-APF δέκα десять. 1176 A-NUI

Und nach den zehn Tagen sah man, daß sie besser aussahen und am Leibe fetter waren, als alle Jünglinge, die von der feinen Speise des Königs aßen.
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN τέλος завершения 5056 N-ASN τῶν   3588 T-GPF δέκα десяти 1176 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ὡράθησαν явились 3708 V-API-3P αἱ   3588 T-NPF ἰδέαι ли́ца 2397 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀγαθαὶ хорошие 18 A-NPF καὶ и 2532 CONJ ἰσχυραὶ сильные 2478 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξὶν телами 4561 N-DPF ὑπὲρ более 5228 PREP τὰ   3588 T-APN παιδάρια отроков 3808 N-APN τὰ   3588 T-APN ἐσθίοντα едящих 2068 V-PAP-ASM τὴν   3588 T-ASF τράπεζαν трапезу 5132 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя. 935 N-GSM

Da nahm der Kellermeister ihre feine Speise und den Wein, den sie trinken sollten, hinweg und gab ihnen Gemüse.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S Αμελσαδ Амелсад   N-ASM ἀναιρούμενος брал 337 V-PMPNS τὸ   3588 T-ASN δεῖπνον обед 1173 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM τοῦ   3588 T-GSN πόματος питья 4188 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM σπέρματα семена 4690 N-APN

Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntnis und Verständnis für allerlei Schriften und Weisheit; vorzüglich aber machte er Daniel verständig in allen Gesichten und Träumen.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN παιδάρια отрокам 3808 N-NPN ταῦτα этим 5023 D-NPN οἱ   3588 T-NPM τέσσαρες четырём 5064 A-NPM αὐτοί самим 846 P-NPM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM σύνεσιν понимание 4907 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φρόνησιν рассудительность 5428 N-ASF ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF γραμματικῇ грамоте   A-DSF καὶ и 2532 CONJ σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF καὶ и 2532 CONJ Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI συνῆκεν понимал 4920 V-AAI-3S ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF ὁράσει виде́нии 3706 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐνυπνίοις сновидениях. 1798 N-DPN

Nachdem nun die Zeit, welche der König bestimmt hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN τέλος завершения 5056 N-ASN τῶν   3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ὧν [о] которых 3739 R-GPF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM εἰσαγαγεῖν ввести 1521 V-2AAN αὐτούς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ εἰσήγαγεν ввёл 1521 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM   3588 T-NSM ἀρχιευνοῦχος старейшина   N-NSM ἐναντίον перед 1726 PREP Ναβουχοδονοσορ Навуходоносором   N-NSM

Da redete der König mit ihnen; aber keiner unter ihnen allen ward gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleichgekommen wäre; darum mußten sie vor dem König stehen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν говорил 2980 V-AAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM   3588 T-NSM βασιλεύς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὑρέθησαν были найдены 2147 V-API-3P ἐκ из 1537 PREP πάντων всех 3956 A-GPM αὐτῶν них 846 D-GPM ὅμοιοι подобных 3664 A-NPM Δανιηλ Даниилу 1158 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ανανια Анании 367 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Μισαηλ Мисаилу   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Αζαρια Азарии   N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔστησαν они стали 2476 V-AAI-3P ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царём. 935 N-GSM

Der fand sie in allen Sachen der Weisheit und Einsicht, worüber er sie befragte, zehnmal geschickter als alle Schriftkundigen und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reiche hatte.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSN ῥήματι слове 4487 N-DSN σοφίας мудрости 4678 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμης знания 1989 N-GSF ὧν которые 3739 R-GPN ἐζήτησεν искал 2212 V-AAI-3S παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM   3588 T-NSM βασιλεύς царь 935 N-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM δεκαπλασίονας в десять раз   A-APM παρὰ сверх 3844 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ἐπαοιδοὺς волхвов   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM μάγους магов 3097 N-APM τοὺς   3588 T-APM ὄντας находящихся 1510 V-PAP-APM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всём 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF αὐτοῦ его. 846 D-GSM

Und Daniel erlebte das erste Jahr des Königs Kores.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI ἕως до 2193 ADV ἔτους года 2094 N-GSN ἑνὸς первого 1520 A-GSN Κύρου Кира 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя. 935 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.