Obadja 1 глава

Obadja
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Gesicht Obadjas: So spricht Gott, der HERR, über Edom: Wir haben eine Botschaft vernommen vom HERRN, und ein Bote wurde damit an die Völker entsandt: Auf! lasset uns aufbrechen wider sie zum Krieg!
 
Видѣ́нїе а҆вді́ино: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆дѹме́и: слѹ́хъ слы́шахъ ѿ гд҇а, и҆звѣ́стїе во ѩ҆зы́ки посла̀: воста́ните, и҆ воста́немъ на ню̀ ра́тїю.

Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
 
Сѐ, ма́ла да́хъ тѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ, безче́стенъ ты̀ є҆сѝ ѕѣлѡ̀.

Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst; darum sprichst du in deinem Herzen: «Wer will mich zur Erde hinunterstoßen?»
 
Презо́рство се́рдца твоегѡ̀ воздви́же тѧ̀ живѹ́щаго въ пеще́рахъ ка́менныхъ: возвыша́ѧй хра́минѹ свою̀, глаго́лѧй въ се́рдцы свое́мъ: кто́ мѧ све́ржетъ на зе́млю;

Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
 
А҆́ще вознесе́шисѧ ѩ҆́коже ѻ҆ре́лъ и҆ а҆́ще положи́ши гнѣздо̀ твоѐ средѣ̀ ѕвѣ́здъ, и҆ ѿтѹ́дѹ све́ргѹ тѧ̀, гл҃етъ гд҇ь.

Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Verwüster, (wie wirst du dann untergehen!) würden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen?
 
А҆́ще бы та́тїе влѣ́зли къ тебѣ̀, и҆лѝ разбѡ́йницы но́щїю, ка́мѡ бы пове́рженъ бы́лъ є҆сѝ; є҆да̀ не ѹ҆кра́ли бы дово́лныхъ себѣ̀; и҆лѝ а҆́ще бы ѡ҆б̾е́млющїи вїногра́дъ влѣ́зли къ тебѣ̀, є҆да́ бы не ѡ҆ста́вили гро́здїѧ;

Wie ist aber Esau durchsucht, wie sind seine Verstecke ausfindig gemacht worden!
 
Ка́кѡ ѡ҆б̾иска́сѧ и҆са́ѵъ, и҆ взѧ҄та бы́ша сокровє́ннаѧ є҆гѡ̀;

Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zurück; getäuscht, überwältigt haben dich die Männer, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot aßen, haben dir Schlingen gelegt, ohne daß du es merktest.
 
Да́же до предѣ҄лъ и҆спѹсти́ша тѧ̀: всѝ мѹ́жїе завѣ́та твоегѡ̀ сопроти́вишасѧ тѝ, премого́ша тѧ̀ мѹ́жїе ми́рницы твоѝ: (ѩ҆дѹ́щїи съ тобо́ю) положи́ша ле́сть под̾ тобо́ю, нѣ́сть смы́сла въ ни́хъ.

Werde ich, spricht der HERR, an jenem Tage nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esau?
 
Въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь, погѹблю̀ премѹ҄дрыѧ ѿ ї҆дѹме́и и҆ смы́слъ ѿ горы̀ и҆са́ѵовы:

Und deine Starken sollen den Mut verlieren, damit bei dem Gemetzel auf dem Gebirge Esau jedermann ausgerottet werde.
 
и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ во́ини твоѝ, и҆̀же ѿ ѳема҄нъ, да ѿи́метсѧ человѣ́къ ѿ горы̀ и҆са́ѵовы.

Wegen der Grausamkeit gegen deinen Bruder Jakob soll dich Schmach bedecken und sollst du auf ewig ausgerottet werden;
 
Посѣче́нїѧ ра́ди и҆ нече́стїѧ, є҆́же на бра́та твоего̀ ї҆а́кѡва, покры́етъ тѧ̀ стѹ́дъ, и҆ ѿве́рженъ бѹ́деши во вѣ́къ.

weil du an jenem Tage, als du dabei standest, am Tage, da Fremde seine Habe wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und das Los über Jerusalem warfen, auch warst wie einer von ihnen!
 
Ѿ негѡ́же днѐ сопроти́вилсѧ є҆сѝ во дни҄ плѣнѧ́ющихъ и҆ноплеме́нникѡвъ си́лѹ є҆гѡ̀, и҆ чѹжді́и внидо́ша во врата̀ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ ї҆ер҇ли́мѣ верго́ша жрє́бїѧ, и҆ ты̀ бы́лъ є҆сѝ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ.

Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Unglücks, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht großsprecherisch reden am Tage der Not.
 
И҆ да не пре́зриши днѐ бра́та твоегѡ̀ въ де́нь чѹжди́хъ, и҆ да не пора́дѹешисѧ ѡ҆ сынѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ въ де́нь поги́бели и҆́хъ, и҆ да не велерѣ́чиши въ де́нь ско́рби:

Du sollst auch nicht zum Tor meines Volkes einziehen am Tage ihres Unglücks und auch nicht dich weiden an seinem Unglück an seinem Schicksalstag, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Gut am Tage seines Unglücks.
 
и҆ не входѝ во врата̀ люді́й мои́хъ въ де́нь болѣ́зни и҆́хъ, и҆ не пре́зри и҆ ты̀ со́нма и҆́хъ въ де́нь потребле́нїѧ и҆́хъ, и҆ не совѣща́йсѧ на си́лѹ и҆́хъ въ де́нь поги́бели и҆́хъ:

Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
 
нижѐ насто́й на и҆схо́ды и҆́хъ потреби́ти и҆збѣга́ющыѧ и҆́хъ, нижѐ заключа́й бѣжа́щыѧ и҆́хъ въ де́нь ско́рби.

Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen; wie du getan hast, so soll dir getan werden; dein Tun fällt auf deinen Kopf zurück.
 
Поне́же бли́з̾ де́нь гд҇ень на всѧ҄ ѩ҆зы́ки: ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ, си́це бѹ́детъ тѝ, воздаѧ́нїе твоѐ возда́стсѧ на главѹ̀ твою̀.

Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Nationen beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen.
 
Поне́же ѩ҆́коже є҆сѝ пи́лъ на горѣ̀ мое́й ст҃ѣ́й, и҆спїю́тъ всѝ ѩ҆зы́цы вїно̀, и҆спїю́тъ и҆ сни́дѹтъ, и҆ бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ не бы́вшїи.

Aber auf dem Berge Zion wird Zuflucht sein, und er wird ein Heiligtum sein, und die vom Hause Jakob werden ihre Besitzungen einnehmen.
 
Въ горѣ́ же сїѡ́ни бѹ́детъ спасе́нїе, и҆ бѹ́детъ свѧта̀: и҆ наслѣ́дѧтъ до́мъ ї҆а́кѡвль наслѣ́дившихъ ѧ҆̀.

Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Joseph eine Flamme; aber das Haus Esau wird zu Stoppeln werden; und jene werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleiben wird; denn der HERR hat's gesagt!
 
И҆ бѹ́детъ до́мъ ї҆а́кѡвль ѻ҆́гнь, до́мъ же ї҆ѡ́сифовъ пла́мень, а҆ до́мъ и҆са́ѵовъ въ тро́стїе, и҆ возгорѧ́тсѧ на ни́хъ и҆ поѧдѧ́тъ ѧ҆̀, и҆ не бѹ́детъ и҆збѣга́ѧй до́мѹ и҆са́ѵовѹ, ѩ҆́кѡ гд҇ь гл҃а.

Und die im Süden werden das Gebirge Esau und die in der Ebene das Philisterland einnehmen; auch die Gefilde von Ephraim und Samaria werden sie in Besitz nehmen und Benjamin das Land Gilead.
 
И҆ наслѣ́дѧтъ и҆̀же во наге́вѣ го́рѹ и҆са́ѵовѹ, и҆ и҆̀же въ раздо́лїи и҆ноплеме́нники: и҆ во́змѹтъ го́рѹ є҆фре́мовѹ и҆ по́ле самарі́йско, и҆ венїамі́на и҆ галааді́тїдѹ.

Die Gefangenen aber dieses Heeres der Kinder Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört bis nach Zarpat hin, und die Gefangenen Jerusalems, die zu Sepharad sind, die Städte des Südens.
 
И҆ преселе́нїѧ нача́ло сїѐ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, землѧ̀ ханане́йска до саре́пты: преселе́нїе же ї҆ер҇ли́мле до є҆фра́ѳа: и҆ наслѣ́дѧтъ гра́ды наге́вѡвы.

Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören!
 
И҆ взы́дѹтъ спаса́емїи ѿ горы̀ сїѡ́ни, є҆́же ѿмсти́ти го́рѹ и҆са́ѵлю, и҆ бѹ́детъ цр҇тво гд҇еви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.