Prediger 1 глава

Prediger
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
 
Глаго́лы є҆кклесїа́ста, сы́на даві́дова, царѧ̀ ї҆и҃лева во ї҆ер҇ли́мѣ.

O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
 
Сѹета̀ сѹ́етствїй, речѐ є҆кклесїа́стъ, сѹета̀ сѹ́етствїй, всѧ́чєскаѧ сѹета̀.

Was bleibt dem Menschen von all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
 
Ко́е и҆з̾ѻби́лїе человѣ́кѹ во все́мъ трѹдѣ̀ є҆гѡ̀, и҆́мже трѹди́тсѧ под̾ со́лнцемъ;

Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich!
 
Ро́дъ прехо́дитъ и҆ ро́дъ прихо́дитъ, а҆ землѧ̀ во вѣ́къ стои́тъ.

Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
 
И҆ восхо́дитъ со́лнце и҆ захо́дитъ со́лнце и҆ въ мѣ́сто своѐ влече́тсѧ, сїѐ возсїѧва́ѧ та́мѡ.

Der Wind weht gegen Süden und wendet sich nach Norden; es weht und wendet sich der Wind, und weil er sich wendet, so kehrt der Wind wieder zurück.
 
И҆́детъ къ ю҆́гѹ и҆ ѡ҆бхо́дитъ къ сѣ́верѹ, ѡ҆бхо́дитъ ѡ҆́крестъ, и҆́детъ дѹ́хъ и҆ на крѹ́ги своѧ҄ ѡ҆браща́етсѧ дѹ́хъ.

Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
 
Всѝ пото́цы и҆́дѹтъ въ мо́ре, и҆ мо́ре нѣ́сть насыща́емо: на мѣ́сто, а҆́може пото́цы и҆́дѹтъ, та́мѡ ті́и возвраща́ютсѧ и҆тѝ.

Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.
 
Всѧ҄ словеса̀ трѹ҄дна, не возмо́жетъ мѹ́жъ глаго́лати: и҆ не насы́титсѧ ѻ҆́ко зрѣ́ти, ни и҆спо́лнитсѧ ѹ҆́хо слы́шанїѧ.

Was ist gewesen? Das, was sein wird! Und was hat man gemacht? Das, was man machen wird! Und es gibt nichts Neues unter der Sonne.
 
Что̀ бы́ло, то́жде є҆́сть, є҆́же бѹ́детъ: и҆ что̀ бы́ло сотворе́ное, то́жде и҆́мать сотвори́тисѧ:

Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!
 
и҆ ничто́же но́во под̾ со́лнцемъ. И҆́же возглаго́летъ и҆ рече́тъ: сѐ, сїѐ но́во є҆́сть: ѹ҆жѐ бы́сть въ вѣ́цѣхъ бы́вшихъ пре́жде на́съ.

Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
 
Нѣ́сть па́мѧть пе́рвыхъ, и҆ послѣ҄днимъ бы́вшымъ не бѹ́детъ и҆́хъ па́мѧть съ бѹ́дѹщими на послѣ́докъ.

Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
 
А҆́зъ є҆кклесїа́стъ бы́хъ ца́рь над̾ ї҆и҃лемъ во ї҆ер҇ли́мѣ

Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
 
и҆ вда́хъ се́рдце моѐ, є҆́же взыска́ти и҆ разсмотри́ти въ мѹ́дрости ѡ҆ всѣ́хъ быва́ющихъ под̾ небесе́мъ: ѩ҆́кѡ попече́нїе лѹка́во дадѐ бг҃ъ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, є҆́же ѹ҆пражднѧ́тисѧ въ не́мъ.

Ich betrachtete alle Werke, die unter der Sonne gemacht werden, und siehe, es war alles eitel und ein Haschen nach Wind!
 
Ви́дѣхъ всѧ́чєскаѧ сотворє́нїѧ сотворє́ннаѧ под̾ со́лнцемъ: и҆ сѐ, всѧ҄ сѹ́етство и҆ произволе́нїе дѹ́ха.

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen, und die, welche mangeln, kann man nicht zählen.
 
Развраще́нное не мо́жетъ и҆спра́витисѧ, и҆ лише́нїе не мо́жетъ и҆зчи́слитисѧ.

Da redete ich mit meinem Herzen und sprach: Siehe, nun habe ich mehr und größere Weisheit als alle, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat viel Weisheit und Wissenschaft gesehen;
 
Глаго́лахъ а҆́зъ въ се́рдцы мое́мъ, є҆́же рещѝ: сѐ, а҆́зъ возвели́чихсѧ и҆ ѹ҆мно́жихъ мѹ́дрость па́че всѣ́хъ, и҆̀же бы́ша пре́жде менє̀ во ї҆ер҇ли́мѣ,

und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
 
и҆ се́рдце моѐ вда́хъ, є҆́же вѣ́дѣти премѹ́дрость и҆ ра́зѹмъ: и҆ се́рдце моѐ ви́дѣ мнѡ́гаѧ, премѹ́дрость и҆ ра́зѹмъ, при҄тчи и҆ хи́трость: ѹ҆разѹмѣ́хъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ и҆ сїѐ є҆́сть произволе́нїе дѹ́ха:

denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.
 
ѩ҆́кѡ во мно́жествѣ мѹ́дрости мно́жество ра́зѹма, и҆ приложи́вый ра́зѹмъ приложи́тъ болѣ́знь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.