1-е Фессалоникийцам 2 глава

Первое послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Да вы и сами знаете, братья, что наше пребывание у вас не оказалось бесплодным,
 
Denn ihr selbst wisst, Brüder, dass unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;

и вы знаете, что несмотря на страдания, которые нам довелось претерпеть в Филиппах, мы, уповая на Бога нашего, с великим дерзновением возвещали вам Евангелие Божье,
 
sondern nachdem wir vorher gelitten hatten und misshandelt worden waren, wie ihr wisst, in Philippi, wurden wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden unter viel Kampf[1].

и, проповедуя, мы не вводили вас в заблуждение, не лгали и не обманывали,
 
Denn unsere Ermahnung ‹geschah› nicht aus Irrtum, auch nicht aus Unlauterkeit, auch nicht mit List;

но поскольку Бог, подвергнув нас испытанию, доверил нам возвещать Евангелие, то мы не людям угождаем, а Богу, Который испытывает сердца наши.
 
sondern wie wir von Gott tauglich befunden worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.

Вы знаете также, что в словах наших никогда не было лести и, Бог свидетель, ни малейшей корысти,
 
Denn weder sind wir jemals mit schmeichelnder Rede aufgetreten, wie ihr wisst, noch mit einem Vorwand für Habsucht — Gott ist Zeuge —,

ибо мы никогда не добивались почестей ни от вас, ни от других людей.
 
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen,

Как апостолы Христовы мы могли бы быть строги к вам, но мы были кротки, подобно кормилице, лелеющей питомцев своих;
 
obwohl wir als Christi Apostel gewichtig hätten auftreten können; sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen[2], wie eine stillende Mutter[3] ihre Kinder pflegt.

мы не хотели ограничиться проповедью Евангелия Божьего, но открыли вам души свои, потому что полюбили вас.
 
So, in Liebe zu euch hingezogen, waren wir willig, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden wart.

Вы ведь помните, братья, тяжелый труд наш: чтобы никому из вас не быть в тягость, мы днем и ночью работали и проповедовали вам Евангелие Божье.
 
Denn ihr erinnert euch, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.

Свидетели и вы, и Бог, сколь благочестиво, праведно и безупречно жили мы среди вас, верующих,
 
Ihr seid Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren;

и вы знаете также, что каждого из вас, словно отец детей своих,
 
wie ihr ja wisst, dass wir euch‹, und zwar› jeden Einzelnen von euch, wie ein Vater seine Kinder

мы просили, убеждали и уговаривали жить так, как угодно Богу, Который призывает вас в Своё Царство и славу.
 
ermahnt und getröstet[4] und beschworen[5] haben, des Gottes würdig zu wandeln, der euch zu seinem Reich[6] und seiner Herrlichkeit beruft.

Вот почему мы непрестанно и благодарим Бога, ибо, приняв проповеданное нами слово Божье, вы восприняли его не как слово человеческое, но как воистину слово Божье, которое и осуществляется в вас, верующих.
 
Und darum danken auch wir Gott unablässig, dass, als ihr von uns das Wort der Kunde von Gott empfingt, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmt, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Gottes Wort, das in euch, den Glaubenden, auch wirkt.

Вы уподобились братьям во Христе Иисусе из церквей Божьих в Иудее, потому что так же пострадали от своих соплеменников, как и они от иудеев,
 
Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Gemeinden[7] Gottes geworden, die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt wie auch sie von den Juden,

которые и Господа Иисуса, и пророков Его убили, и нас изгнали, и Бога не боятся, и со всеми людьми враждуют,
 
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich sind,

и нам постоянно препятствуют призывать язычников ко спасению, тем самым переполняя меру грехов своих. Но в конце концов падет на них гнев Божий.
 
indem sie — um ihr Sünden‹maß› stets voll zu machen — uns wehren, zu den Nationen zu reden, damit die gerettet werden; aber der Zorn ist endgültig[8] über sie gekommen.

И пусть мы давно уже разлучены с вами, братья, — сердцем мы вместе — и потому с ещё большим желанием мы стремились лично увидеться с вами,
 
Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns umso mehr mit großem Verlangen[9] bemüht, euer Angesicht zu sehen.

но в этом нам воспрепятствовал сатана, хотя мы собирались прийти к вам, и я, Павел, не раз и не два,
 
Deshalb wollten wir zu euch kommen — ich, Paulus —, nicht nur einmal, sondern zweimal, und der Satan hat uns gehindert.

ибо кто, если не вы, наша надежда, радость и заслуженная гордость пред Господом нашим Иисусом во время Его пришествия?
 
Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Ruhmeskranz — nicht auch ihr? — vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft?

Вы — слава наша и радость.
 
Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 20,18
1 ⓑ – Kap. 1,9
2 ⓒ – Apg 16,22-24
2 [1] – o. Anstrengung
4 ⓕ – 2Tim 2,15
4 ⓖ – 1Tim 1,11.12
4 ⓗ – Gal 1,10
5 ⓙ – Hi 32,21
6 ⓜ – Joh 5,41-44
7 ⓝ – 1Kor 9,6.12.14
7 [2] – Mit mehreren alten Handschr.: unmündig gewesen. In diesem Fall beginnt mit »Wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt« ein neuer Satz.
7 ⓞ – 2Tim 2,24
7 [3] – o. wie eine Amme
8 ⓟ – V. 17; Phil 1,8
10 ⓡ – 2Kor 1,12
11 ⓢ – Apg 20,31
12 [4] – o. ermutigt
12 ⓣ – 1Kor 4,14
12 [5] – w. bezeugt
12 ⓤ – Eph 4,1
12 [6] – o. seiner Königsherrschaft
12 ⓥ – 2Tim 4,18
12 ⓦ – 2Thes 2,14
13 ⓧ – Gal 1,11
13 ⓨ – Kap. 1,2; Apg 8,14
13 ⓩ – Lk 8,15; Apg 17,4; Kol 1,6
14 [7] – o. Versammlungen
14 ⓐ – Kap. 1,6; Apg 8,1; Hebr 10,32.33; 1Petr 5,9
15 ⓑ – Apg 7,52
15 ⓒ – Apg 17,10.14; 2Kor 11,26
15 ⓓ – Röm 11,28
16 ⓔ – 1Mo 15,16
16 ⓕ – Apg 13,50
16 [8] – w. zum Ende
16 ⓖ – Mt 23,32.33
17 [9] – o. mit großer Begierde
17 ⓗ – V. 8; Kap. 3,6.10; Röm 1,11; 2Tim 1,4
18 ⓘ – Röm 15,22
19 ⓙ – Phil 2,16; 4,1
19 ⓚ – 2Kor 1,14
20 ⓛ – Kap. 3,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.