1-е Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Лингвистический. Роджерс

В переводе Лутковского

1 О временах же и сроках мы также не станем писать вам, братья,
2 ибо вы сами достоверно знаете, что день Господень придет, словно вор ночыо,
3 и тогда тех, которые будут говорить о мире и безопасности, ждет внезапная гибель, которой они не избегнут, подобно тому, как беременная не избежит родовых мук.
4 Вы же, братья, не во тьме, чтобы этот день застал вас, словно вор,
5 ибо все вы — сыновья света и дня, а не сыновья ночи и тьмы.
6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и хранить трезвость,
7 ибо ночью спят спящие и ночью упиваются пьющие;
8 мы же, будучи сыновьями дня, сохраним трезвость, облачившись в кольчугу веры и любви и надев шлем надежды на спасение ,
9 потому что Бог избрал нас не для наказания, но чтобы мы были спасены Господом нашим Иисусом Христом,
10 Который умер ради того, чтобы мы — бодрствуем ли мы, или спим — были живы вместе с Ним,
11 а потому ободряйте друг друга и поддерживайте один одного, что вы и делаете.
12 Просим вас также, братья, с уважением относиться к тем, кто помогает вам, кто поставлен Господом руководить вами и вразумлять вас;
13 воздавайте им безмерною любовью за дела их и живите в мире друг с другом.
14 Призываем вас также, братья, вразумлять беспечных, ободрять малодушных, поддерживать слабых, быть долготерпеливыми ко всем.
15 Следите за тем, чтобы никто никому не воздавал злом за зло, но всегда стремитесь добром воздавать и друг другу, и всем.
16 Всегда радуйтесь;
17 непрестанно молитесь;
18 за все благодарите Бога, ибо такова Его воля о вас во Христе Иисусе.
19 Духа не угашайте,
20 пророчеств не отвергайте,
21 но все проверяйте и правильно принимайте.
22 Избегайте всякого зла.
23 Пусть же Сам Бог мира всецело освятит вас, и все ваше естество — дух, душу и тело — сохранит непорочным ко времени пришествия Господа нашего Иисуса Христа.
24 Верен Тот, Кто призывает вас, — Тот, Кто и совершит это.
25 Братья, молитесь о нас.
26 Приветствуйте всех святых братским поцелуем.
27 Заклинаю вас /именем/ Господа прочесть это послание всем святым братьям.
28 Да пребудет благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 χρόνος (G5550) время. Это слово обозначает просто длительность, протяженность времени (Milligan*; Best*; Morris*; TDNT*).
καιρός (G2540) изначально обозначало возможность сделать что-л. и избежать чего-л. Это время со ссылкой на его протяженность и свойства, обозначает характер происходящих событий (Lightfoot, Notes*; Milligan*; Morris*; TDNT*).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: нуждаться.
γράφεσθαι praes.* pass.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
2 ἀκριβῶς (G199) точно, тщательно, хорошо (Moore*; см.* Лк 1:3).
ἡμέρα κυρίου (G2250; G2962) день Господа. Может подразумеваться день Господа в ветхозаветном смысле (Bruce*), или же обозначать день Господа Иисуса, со ссылкой на восхищение, о котором говорится в 4:15−18. Обратите внимание на неоднократное упоминание Господа, то есть Господа Иисуса Христа, в этих стихах.
3 ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀσφάλεια (G803) безопасность. В папирусах используется как юридический термин: гарантия, надежность (Milligan*; MM*).
αἰφνίδιος (G160) внезапный, вдруг. Это может быть adj.* («внезапное уничтожение постигнет их»), или adv.*, «совершенно внезапно» (Frame*).
ἐφίσταται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐφίστημι (G2186) приближаться, являться, наваливаться. Употребляется по отношению к несчастьям, которые внезапно постигают кого-л. (BAGD*).
ὄλεθρος (G3639) разрушение, несчастье, погибель. Это слово используется в Септ.*, в особенности у пророков, в знач. эсхатологической погибели (TDNT*; NIDNTT*).
ὠδίν (G5604) родовые схватки. Это слово используется в pl.* в ВЗ и иудейских писаниях для описания мук, беспокойства и расстройств, связанных в особенности с судом Божьим (BBC*; Richard*).
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) желудок.
ἐχούσῃ praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в выражении «иметь что-л. в животе», то есть «быть беременной».
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет.
ἐκφύγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκφεύγω (G1628) избегать, полностью избегать. О conj.* с эмфатическим отр. см.* 4:15.
4 ἵνα (G2443) используется с conj.* для выражения результата (IBG, 142; BD*, 198; RG*, 998; MT*, 103f; BG*, 122).
κλέπτης (G2812) тать; фигурально: заставать врасплох.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) хватать, с опасностью для них (BAGD*).
5 υἱοὶ φωτός (G5207; G5457) «сыны света». Слово «сын» с последующим gen.* представляет из себя семитский оборот со знач. «имеющий отличительные особенности» (Morris*; BG*, 15ff; BS*, 161−66). Об использовании термина «сыны света» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:9; 2:16; 3:13, 24, 25; см.* также обсуждение в Ин 1:5.
νυκτός (G3571) и σκότους (G4655) ночи, темноты. Gen.* указывает на область принадлежности субъектов (Milligan*). О термине «сыны тьмы» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:10; Ин 1:5.
6 ἄρα (G686) следовательно, затем. Павел использует это слово для ввода следующего аргумента (Best*).
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать, увещевательный conj.*, который используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, стеречь, бодрствовать. Это слово обозначает подобающее христианам отношение (Moore*). Увещевательный conj.* Praes.* указывает на длительное отношение: «Давайте будем и впредь бдительными, в отличие от других, которые продолжают спать».
νήφωμεν praes.* conj.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым, не находиться в алкогольной зависимости. Это слово обозначает состояние моральной трезвости, опытности и дисциплинированности, которая исключает возможность «сна» (Milligan*; TDNT*; Best*).
7 καθεύδοντες praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь; gen.* времени: «ночью». Gen.* обозначает время, в которое происходит что-л.: «ночное действие» (MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; RG*, 494f).
μεθυσκόμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от μεθύσκομαι (G3182) напиваться, спаивать (см.* Еф 5:18).
μεθύουσιν praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным. Praes.* указывает на то, что обычно происходит.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύω (G1746) одеваться, надевать. Aor.* part.* выражает действие, идентичное или одновременное по отношению к действию основного гл.* (Ellicott*; Frame*; GGBB*, 624−25).
θώρακα acc.* sing.* от θώραξ (G2382) нагрудник (см.* Еф 6:14).
πίστεως (G4102) и ἀγάπης (G26) вера и любовь, два пояснительных генитива, которые объясняют суть нагрудника (von Dobschütz*; Best*).
περικεφαλαίαν (G4030) то, что покрывает голову, шлем (см.* Еф 6:17).
ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда, противопоставленная περικεφαλαίαν (von Dobschütz*).
9 ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, предназначать (Best*; MT*, 55; BD*, 165).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
περιποίησις (G4047) достижение, приобретение (Morris*; Moore*).
διά (G1223) с gen.* через. Эта фраза должна восприниматься с π. σωτηρίας (von Dobschütz*).
10 ἀποθανόντος aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ὑπέρ за. Об этом предлоге, связанном со смертью Христа, в сравнении с другими предлогами, см.* IBG, 63; M*, 105; BG*, 96.
εἴτε (G1535) ли. Используется в альтернативном cond.* 3 типа с praes.* conj.* (RWP*; RG*, 1017; BD*, 187).
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) наблюдать.
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Aor.* указывает на эту жизнь как определенный факт, который обеспечен для нас за счет не менее определенной смерти нашего Господа (Milligan*).
11 διό (G1352) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* 2:12).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
οἰκοδομεῖτε praes.* imper.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
12 ἐρωτῶμεν praes.* act.* ind.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать (см.* 4:1).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (ND*, 344ff).
κοπιῶντας praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) уставать, усердно трудиться. Имеется в виду как физический, так и умственный труд (Milligan*; см.* 1:3).
προϊσταμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προΐστημι (G4291) стоять перед кем-л. Это слово может иметь два значения: «председательствовать, вести, управлять» или «защищать, заботиться» (Best*; TDNT*; MM*).
νουθετοῦντας praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) вразумлять, советовать, предупреждать, наставлять. Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся (Moore*; TDNT*).
13 ἡγεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἡγέομαι (G2233) почитать, уважать (Morris*; о примерах использования в папирусах см.* MM*).
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) adv.* чрезвычайно, очень (Moore*; см.* также 3:10).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире. Гл.* с этим суффиксом указывают на обладание качеством, которое ведет к действию (MH*, 399f).
14 παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, (см.* 2:12).
νουθετεῖτε praes.* imper.* act.* от νουθετέω (G3560) предупреждать, умолять (см.* ст. 12; BBC*).
ἄτακτος (G813) без рангов, беспорядочный. Изначально это слово — военный термин, обозначающий солдата, который не имеет ранга, или войско, которое движется беспорядочно. В более общем плане это слово относится к любому беспорядку. В данном случае речь идет о праздности и пренебрежении своими обязанностями, которые отличали некоторых членов фессалоникийской церкви в виду ожидавшегося вскорости Второго Пришествия (Milligan*, особ. 152−54; Morris*; Best*; см.* также 4:11).
παραμυθεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) ободрять (см.* 2:12).
ὀλιγόψυχος (G3642) малодушный, обеспокоенный, робкий (Best*).
ἀντέχεσθε praes.* med.* imper.* от ἀντέχω (G472) овладевать, держать. Об этом слове и примерах из папирусов см.* Milligan*; MM*.
ἀσθενής (G772) бессильный, слабый (Best*).
μακροθυμεῖτε praes.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть долготерпеливым. Имеется в виду не поддаваться настроениям и не позволять себе выражать свой гнев против тех, кому что-л. не удается, но быть терпеливым и внимательным к ним (Milligan*; TDNT*; NTW*, 83ff; Trench, Synonyms*, 195).
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, призреть. Сочетание форм 2 и 3 лица в этом обороте передает идею, что за поведение отдельного человека несет ответственность вся группа. Они должны не только воздержаться от воздаяния злом за зло, но и следить за тем, чтобы никто из них так не поступал (Morris*; Frame*).
μή (G3361) чтобы, чтобы не. Отрицание используется для передачи опасения, a conj.* указывает, что ситуация, которой опасаются, все-таки зависит от воли человека (BD*, 188; MT*, 98).
ἀντί (G473) с gen.* вместо, в ответ на.
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, отплачивать.
πάντοτε (G3842) всегда.
διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать (Best*).
16 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* imper.* призывает к постоянному радостному отношению.
17 ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрерывно, непрестанно, постоянно (см.* 1:2; BBC*).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Это наиболее общее обозначение молитвы, включающее в себя другие слова для ее обозначения (Morris*; TDNT*).
18 ἐν παντί (G1722; G3956) при любых обстоятельствах. В том числе в условиях преследований и испытаний (Milligan*).
εὐχαριστεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
τοῦτο (G5124) это. Грамматически может относиться только к последней фразе, но более вероятно, что Павел имеет в виду все три заповеди как единое целое (Moore*).
19 σβέννυτε praes.* imper.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (огонь).
20 προφητεία (G4394) пророчество. Дар говорить от имени Бога.
ἐξουθενεῖτε praes.* imper.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) не принимать во внимание, считать никчемным, пренебрегать (Morris*).
21 πάντα nom.* pl.* от πᾶς (G3956) все, все вещи. Здесь это понятие неограничено: «что бы то ни было» (Lightfoot, Notes*).
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (см.* обсуждение в 2:4).
κατέχετε praes.* imper.* act.* от κατέχω (G2722) держать крепко, удерживать, овладевать (MM*; Milligan*, 155−57).
22 εἶδος (G1491) видимая форма, внешнее проявление. Это слово также может употребляться в знач. вид, род, класс (Milligan*).
πονηρός (G4190) зло. Это может быть adj.* или сущ. (Ellicott*; Morris*).
ἀπέχεσθε praes.* imper.* med.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться.
23 ἁγιάσαι aor.* opt.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Об использовании opt.* в молитвах, выражающих желание, см.* PIP*, 32f.
ὁλοτελής (G3651) полностью, целиком, в полной мере совершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение (Lightfoot, Notes*; Moore*).
ὁλόκληρος (G3648) целый, полный, неповрежденный, нетронутый (BAGD*). Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности (Frame*). О возможном строении см.* PIP*, 39; Best*.
ἀμέμπτως (G274) adv.* безупречно.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* прибытие, приход (см.* 3:13).
τηρηθείη aor.* opt.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить. Имеется в виду защита, наблюдение и охрана (Moore*).
24 καλῶν praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
25 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см.* ст. 17).
26 ἀσπάσασθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. Здесь instr.* dat.*, «поцелуем». Поцелуй был формой приветствия в античном мире (Best*; Moore*; TDNT*; см.* 1Кор 16:20).
27 ἐνορκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* заклинать, заставлять кого-л. поклясться в чем-л., принимать присягу (BAGD*; Morris*). Гл.* употребляется с последующим inf.* (BD*, 199f.) и acc.*, указывающим на того, кто клянется (BD*, 83; RG*, 483f).
ἀναγνωσθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух (Milligan*).
ἐπιστολή (G1992) письмо.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.