Откровение 22 глава

Откровение
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

И показал он мне реку воды жизни, светлую, как кристалл, выходящую от престола Бога и Агнца.
 
Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging von dem Stuhl GOttes und des Lammes.

В середине улицы его отсюда и туда — дерево жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой, и листья дерева для исцеления народов.
 
Mitten auf ihrer Gasse und auf beiden Seiten des Stromes stund Holz des Lebens, das trug zwölferlei Früchte und brachte seine Früchte alle Monden; und die Blätter des Holzes dieneten zu der Gesundheit der Heiden.

И всякого проклятия не будет уже. И престол Бога и Агнца в нем будет, и рабы Его будут служить Ему,
 
Und wird kein Verbannetes mehr sein; und der Stuhl GOttes und des Lammes wird darinnen sein; und seine Knechte werden ihm dienen

и увидят лицо Его и имя Его будет на лбах их.
 
und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.

И ночи не будет уже, и не будут иметь нужды в светильнике и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить им, и будут царствовать во веки веков.
 
Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn GOtt der HErr wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.

И сказал он мне: — Эти слова верны и истинны, и Господь Бог духов пророков, послал ангела Своего, чтобы показать рабам Своим, что будет вскоре.
 
Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und GOtt, der HErr der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.

Вот приду быстро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой.
 
Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

И я, Иоанн, слышал и видел это. И когда услышал я и увидел, пал, чтобы поклониться ногам ангела, показывающего мне все это.
 
Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.

И говорит он мне: — Смотри, не кланяйся, я такой же раб, как и ты тебе и братья твоим пророкам и соблюдающим слова книги этой; Богу поклонись.
 
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete GOtt an!

и говорит мне: — Не запечатывай слова пророчества книги этой, потому что время близко.
 
Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.

Обижающий пусть обижает еще, и нечистый пусть остается еще нечистым, и праведный пусть творит еще праведность, и святой пусть освящается еще.
 
Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig.

Вот иду скоро, и награда Моя со мною, чтобы вручить каждому по делам его.
 
Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.

Я Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.
 
Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.

Блаженны омывшие одежды свои, так что будут иметь власть над деревом жизни и воротами войдут они в город.
 
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.

Вне — псы и волшебники, развратники и убийцы, и идолопоклонники, и всякий любящий и творящий ложь.
 
Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.

Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это по церквям. Я — Корень и Род Давида, Звезда светлая и утренняя.
 
Ich, JEsus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.

И Дух и Невеста говорят: Приходи. И слышащий пусть скажет: Приходи. И испытывающий жажду пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
 
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Свидетельствую я всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит к этому, приложит тому Бог из бедствий, описанных в книге этой,
 
Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird GOtt zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.

и если кто отнимет что от слов пророчества книги этой, у того отнимет Бог долю от дерева жизни и города святого, описанных в книге этой.
 
Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird GOtt abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet.

Говорит Свидетельствующий это: Да, приду скоро! Аминь, приходи, Господь Иисус!
 
Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HErr JEsu!

Благодать Господа Иисуса со всеми.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.