Откровение 6 глава

Откровение
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И я видел, когда открыл Агнец одну из семи печатей, и я услышал одного из четырех существ, говорящего громовым голосом: «Приходи».
 
Und ich sah, daß das Lamm das erste der sieben Siegel auftat, und ich hörte eine der vier Gestalten sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!

И я увидел, и вот конь ярко-белый, и сидящий на нём имел лук, и дан ему венец, и вышел побеждающий и так, что он победил.
 
Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde eine Krone gegeben, und er zog aus sieghaft und um zu siegen.

И когда отрыл он печать вторую, я услышал второе существо, говорящее: «Приходи».
 
Und als es das zweite Siegel auftat, hörte ich die zweite Gestalt sagen: Komm!

И вышел другой конь, огненно-красный, и сидящему на нём дано взять мир с земли и чтобы друг друга убивали, и дан ему огромный меч.
 
Und es kam heraus ein zweites Pferd, das war feuerrot. Und dem, der darauf saß, wurde Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, daß sie sich untereinander umbrächten, und ihm wurde ein großes Schwert gegeben.

И когда открыл он печать третью, я услышал третье существо, говорящее: «Приходи». И я увидел, и вот конь черный и сидящий на нем имел весы в руке своей.
 
Und als es das dritte Siegel auftat, hörte ich die dritte Gestalt sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.

И услышал я как бы голос посреди четырех существ, говорящий: «Хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий; а масло и вино не повреди».
 
Und ich hörte eine Stimme mitten unter den vier Gestalten sagen: Ein Maß Weizen für einen Silbergroschen und drei Maß Gerste für einen Silbergroschen; aber dem Öl und Wein tu keinen Schaden!

И когда открыл он печать четвертую, услышал я голос четвертого существа, говорящий: «Приходи».
 
Und als es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme der vierten Gestalt sagen: Komm!

И я увидел, и вот конь бледно-зеленый, и сидящему на нём имя Смерть, и ад следовал с ним; и дана им власть над четвертой частью земли, убивать мечом и от голода и от убийства и от диких зверей земли.
 
Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der darauf saß, dessen Name war: Der Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen wurde Macht gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit Schwert und Hunger und Pest und durch die wilden Tiere auf Erden.

И когда открыл он пятую печать, я увидел под жертвенником души зарезанных за Слово Божие и за свидетельство, которое имели.
 
Und als es das fünfte Siegel auftat, sah ich unten am Altar die Seelen derer, die umgebracht worden waren um des Wortes Gottes und um ihres Zeugnisses willen.

И закричали [они] громким голосом, говоря: — Доколе, Владыка Святой и Истинный, не судишь и не взыскиваешь кровь нашу у населяющих землю?
 
Und sie schrien mit lauter Stimme: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?

И дана каждому из них одежда белая, и было сказано им, чтобы покоились они ещё малое время, пока не будет [число их] наполнено товарищами по рабству их и братьями их, готовящиеся быть убитыми как и они.
 
Und ihnen wurde gegeben einem jeden ein weißes Gewand, und ihnen wurde gesagt, daß sie ruhen müßten noch eine kleine Zeit, bis vollzählig dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch noch getötet werden sollten wie sie.

И увидел я, когда он открыл печать шестую, великое землетрясение, и солнце стало черным, как мешок волосяной, и луна вся сделалась как кровь,
 
a Und ich sah: als es das sechste Siegel auftat, da geschah ein großes Erdbeben, und die Sonne wurde finster wie ein schwarzer Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut,

и звезды небесные пали на землю, как смоковница бросает незрелые плоды свои сильным ветром сотрясаемая,
 
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von starkem Wind bewegt wird.

и небо отделилось, свернувшись как свиток, и всякая гора и остров двинулись со своего места.
 
Und der Himmel wich wie eine Schriftrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden wegbewegt von ihrem Ort.

И цари земные и вельможи, и тысячники, и богатые, и сильные, и всякий раб и свободный спрятали самих себя в пещеры и в расщелины гор.
 
Und die Könige auf Erden und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Gewaltigen und alle Sklaven und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen der Berge

И говорят горам и скалам: — Упадите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца,
 
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!

потому что пришел день великого гнева их, и кто может устоять?
 
Denn es ist gekommen der große Tag ihres Zorns, und wer kann bestehen?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.