Откровение 6 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Затем я увидел, как Агнец сломал первую из семи печатей, и услышал, как одно из животных сказало голосом, подобным грому: «Приди!»
 
Und ich sah, daß das Lamm das erste der sieben Siegel auftat, und ich hörte eine der vier Gestalten sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!

Тогда я посмотрел и увидел перед собой белого коня. Всадник держал в руках лук, а на голову ему был возложен венец, и Он, победоносный, отправился побеждать.
 
Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde eine Krone gegeben, und er zog aus sieghaft und um zu siegen.

Агнец сломал вторую печать, и я услышал, как второе животное сказало: «Приди!»
 
Und als es das zweite Siegel auftat, hörte ich die zweite Gestalt sagen: Komm!

И вышел тогда другой конь, красный как огонь. Всаднику было дано разрешение лишить землю мира и вынудить людей убивать друг друга. И получил он большой меч.
 
Und es kam heraus ein zweites Pferd, das war feuerrot. Und dem, der darauf saß, wurde Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, daß sie sich untereinander umbrächten, und ihm wurde ein großes Schwert gegeben.

И сломал Агнец третью печать, и я услышал, как третье животное сказало: «Приди!» Тогда я посмотрел, и передо мной был чёрный конь. Всадник держал в руках весы.
 
Und als es das dritte Siegel auftat, hörte ich die dritte Gestalt sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.

Я услышал нечто, подобное звучанию голоса, исходившего оттуда, где были четверо животных. Голос сказал: «Одна мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. Но не испорти масло и вино!»
 
Und ich hörte eine Stimme mitten unter den vier Gestalten sagen: Ein Maß Weizen für einen Silbergroschen und drei Maß Gerste für einen Silbergroschen; aber dem Öl und Wein tu keinen Schaden!

Затем Агнец сломал четвёртую печать, и я услышал голос четвёртого животного, произнёсший: «Приди».
 
Und als es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme der vierten Gestalt sagen: Komm!

Тогда я взглянул и передо мной оказался бледный конь и всадник, имя которому Смерть, а за ним следовал ад. Ему дана была власть над четвёртой частью земли убивать мечом, голодом, болезнями и с помощью диких животных.
 
Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der darauf saß, dessen Name war: Der Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen wurde Macht gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit Schwert und Hunger und Pest und durch die wilden Tiere auf Erden.

Когда Агнец сломал пятую печать, я увидел под алтарём души умерщвлённых за то, что они были послушны слову Божьему и свидетельству, которое они получили.
 
Und als es das fünfte Siegel auftat, sah ich unten am Altar die Seelen derer, die umgebracht worden waren um des Wortes Gottes und um ihres Zeugnisses willen.

И кричали души громкими голосами: «Сколько же ещё, Господи Святой и Истинный, будешь Ты выжидать? Когда же совершишь Свой суд над людьми, живущими на земле, которые убили нас?»
 
Und sie schrien mit lauter Stimme: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?

Каждому из них дали белые одежды и было сказано им, чтобы они подождали ещё немного, пока ещё некоторое число их братьев и сестёр, слуг Христа, будет, как и они, убито.
 
Und ihnen wurde gegeben einem jeden ein weißes Gewand, und ihnen wurde gesagt, daß sie ruhen müßten noch eine kleine Zeit, bis vollzählig dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch noch getötet werden sollten wie sie.

Когда Агнец сломал шестую печать, я взглянул, и произошло великое землетрясение. Почернело солнце и стало словно власяница, и вся луна стала кровавой.
 
a Und ich sah: als es das sechste Siegel auftat, da geschah ein großes Erdbeben, und die Sonne wurde finster wie ein schwarzer Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut,

Звёзды небесные упали на землю словно незрелые смоквы, опадающие со смоковницы, когда её раскачивает сильный ветер.
 
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von starkem Wind bewegt wird.

Небеса раскололись и свернулись как свиток, и все горы и острова сдвинулись со своих мест.
 
Und der Himmel wich wie eine Schriftrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden wegbewegt von ihrem Ort.

Земные цари, правители, военачальники, богатые и сильные, все рабы и свободные попрятались в пещерах и среди скал в горах.
 
Und die Könige auf Erden und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Gewaltigen und alle Sklaven und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen der Berge

И сказали они горам и скалам: «Обрушьтесь на нас и скройте нас от присутствия Сидящего на престоле и от гнева Агнца.
 
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!

Пришёл День великого гнева, и кто же сможет пережить его?»
 
Denn es ist gekommen der große Tag ihres Zorns, und wer kann bestehen?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.