Откровение 6 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Затем я увидел, как Агнец сломал первую из семи печатей, и услышал, как одно из животных сказало голосом, подобным грому: «Приди!»
 
Now I saw when the Lamb opened one of the [a]seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”

Тогда я посмотрел и увидел перед собой белого коня. Всадник держал в руках лук, а на голову ему был возложен венец, и Он, победоносный, отправился побеждать.
 
And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

Агнец сломал вторую печать, и я услышал, как второе животное сказало: «Приди!»
 
When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come [b]and see.”

И вышел тогда другой конь, красный как огонь. Всаднику было дано разрешение лишить землю мира и вынудить людей убивать друг друга. И получил он большой меч.
 
Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.

И сломал Агнец третью печать, и я услышал, как третье животное сказало: «Приди!» Тогда я посмотрел, и передо мной был чёрный конь. Всадник держал в руках весы.
 
When He opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come and see.” So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales[c] in his hand.

Я услышал нечто, подобное звучанию голоса, исходившего оттуда, где были четверо животных. Голос сказал: «Одна мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. Но не испорти масло и вино!»
 
And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A [d]quart of wheat for a [e]denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”

Затем Агнец сломал четвёртую печать, и я услышал голос четвёртого животного, произнёсший: «Приди».
 
When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and see.”

Тогда я взглянул и передо мной оказался бледный конь и всадник, имя которому Смерть, а за ним следовал ад. Ему дана была власть над четвёртой частью земли убивать мечом, голодом, болезнями и с помощью диких животных.
 
So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And [f]power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.

Когда Агнец сломал пятую печать, я увидел под алтарём души умерщвлённых за то, что они были послушны слову Божьему и свидетельству, которое они получили.
 
When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.

И кричали души громкими голосами: «Сколько же ещё, Господи Святой и Истинный, будешь Ты выжидать? Когда же совершишь Свой суд над людьми, живущими на земле, которые убили нас?»
 
And they cried with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”

Каждому из них дали белые одежды и было сказано им, чтобы они подождали ещё немного, пока ещё некоторое число их братьев и сестёр, слуг Христа, будет, как и они, убито.
 
Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.

Когда Агнец сломал шестую печать, я взглянул, и произошло великое землетрясение. Почернело солнце и стало словно власяница, и вся луна стала кровавой.
 
I looked when He opened the sixth seal, and [g]behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the [h]moon became like blood.

Звёзды небесные упали на землю словно незрелые смоквы, опадающие со смоковницы, когда её раскачивает сильный ветер.
 
And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.

Небеса раскололись и свернулись как свиток, и все горы и острова сдвинулись со своих мест.
 
Then the sky [i]receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.

Земные цари, правители, военачальники, богатые и сильные, все рабы и свободные попрятались в пещерах и среди скал в горах.
 
And the kings of the earth, the great men, [j]the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,

И сказали они горам и скалам: «Обрушьтесь на нас и скройте нас от присутствия Сидящего на престоле и от гнева Агнца.
 
and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

Пришёл День великого гнева, и кто же сможет пережить его?»
 
For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.