Откровение 6 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

После этого увидел я, что Агнец снял первую из семи печатей, и услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: «Выходи!»1
 
Now I saw when the Lamb opened one of the [a]seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”

И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам.2
 
And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

Когда снял Агнец вторую печать, я услышал, как второе живое существо тоже сказало: «Выходи!»
 
When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come [b]and see.”

И вот передо мной3 другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему.
 
Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.

Когда третью снял Агнец печать, заговорило третье из живых существ: «Выходи!» — услышал я и тотчас увидел коня вороного. В руке третьего всадника были весы.
 
When He opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come and see.” So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales[c] in his hand.

Тут со стороны4 четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя!5 Но елея и вина всё же не тронь!»6
 
And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A [d]quart of wheat for a [e]denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”

Агнец снял четвертую печать — и я услышал, как четвертое живое существо сказало в свой черед: «Выходи!»
 
When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and see.”

Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным.
 
So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And [f]power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.

Когда Агнец снял пятую печать, увидел я под жертвенником души7 убиенных за слово Божие и за свидетельство, которого они держались.
 
When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.

И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?»
 
And they cried with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”

Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они.
 
Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.

Потом увидел я, что после того, как шестую снял Агнец печать, случилось великое землетрясение, и солнце стало черным, как траурное покрывало,8 а вся луна сделалась кровавой;
 
I looked when He opened the sixth seal, and [g]behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the [h]moon became like blood.

звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер.
 
And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.

И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих.
 
Then the sky [i]receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.

Обуял всех людей страх: цари земли и вельможи с военачальниками, богатые и сильные, все рабы и свободные — все без различия прятались в пещерах и между горных утесов.
 
And the kings of the earth, the great men, [j]the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,

Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора9 Сидящего на престоле и гнева Агнца!»
 
and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

День гнева пришел, великого гнева Их.10 Кто может теперь устоять?
 
For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: иди! В некот. рукописях: иди и смотри! То же в ст. 3, 5 и 7.
2  [2] — Букв.: и дан был ему венец, и он выступил, побеждая, и чтобы побеждать.
4  [3] — Букв.: и вышел.
6  [4] — Букв.: посреди.
6  [5] — Букв.: мера пшеницы за денарий и три меры ячменя за денарий. См. в Словаре Денарий.
6  [6] — Букв.: не причиняй вреда.
9  [7] — См. в Словаре Душа.
12  [8] — Или: власяница.
16  [9] — Букв.: лица.
17  [10] — В некот. рукописях: гнева Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.