Откровение 6 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

После этого увидел я, что Агнец снял первую из семи печатей, и услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: «Выходи!»1
 
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].

И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам.2
 
And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.

Когда снял Агнец вторую печать, я услышал, как второе живое существо тоже сказало: «Выходи!»
 
And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see].

И вот передо мной3 другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему.
 
And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword.

Когда третью снял Агнец печать, заговорило третье из живых существ: «Выходи!» — услышал я и тотчас увидел коня вороного. В руке третьего всадника были весы.
 
And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come [and see]. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand.

Тут со стороны4 четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя!5 Но елея и вина всё же не тронь!»6
 
And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine.

Агнец снял четвертую печать — и я услышал, как четвертое живое существо сказало в свой черед: «Выходи!»
 
And when it opened the fourth seal, I heard [the voice of] the fourth living creature saying, Come [and see].

Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным.
 
And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.

Когда Агнец снял пятую печать, увидел я под жертвенником души7 убиенных за слово Божие и за свидетельство, которого они держались.
 
And when it opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held;

И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?»
 
and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?

Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они.
 
And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled.

Потом увидел я, что после того, как шестую снял Агнец печать, случилось великое землетрясение, и солнце стало черным, как траурное покрывало,8 а вся луна сделалась кровавой;
 
And I saw when it opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as hair sackcloth, and the whole moon became as blood,

звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер.
 
and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.

И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих.
 
And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.

Обуял всех людей страх: цари земли и вельможи с военачальниками, богатые и сильные, все рабы и свободные — все без различия прятались в пещерах и между горных утесов.
 
And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;

Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора9 Сидящего на престоле и гнева Агнца!»
 
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;

День гнева пришел, великого гнева Их.10 Кто может теперь устоять?
 
because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: иди! В некот. рукописях: иди и смотри! То же в ст. 3, 5 и 7.
2  [2] — Букв.: и дан был ему венец, и он выступил, побеждая, и чтобы побеждать.
4  [3] — Букв.: и вышел.
6  [4] — Букв.: посреди.
6  [5] — Букв.: мера пшеницы за денарий и три меры ячменя за денарий. См. в Словаре Денарий.
6  [6] — Букв.: не причиняй вреда.
9  [7] — См. в Словаре Душа.
12  [8] — Или: власяница.
16  [9] — Букв.: лица.
17  [10] — В некот. рукописях: гнева Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.