Откровение 6 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

После этого увидел я, что Агнец снял первую из семи печатей, и услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: «Выходи!»1
 
As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll.a Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, “Come!”

И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам.2
 
I looked up and saw a white horse standing there. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.

Когда снял Агнец вторую печать, я услышал, как второе живое существо тоже сказало: «Выходи!»
 
When the Lamb broke the second seal, I heard the second living being say, “Come!”

И вот передо мной3 другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему.
 
Then another horse appeared, a red one. Its rider was given a mighty sword and the authority to take peace from the earth. And there was war and slaughter everywhere.

Когда третью снял Агнец печать, заговорило третье из живых существ: «Выходи!» — услышал я и тотчас увидел коня вороного. В руке третьего всадника были весы.
 
When the Lamb broke the third seal, I heard the third living being say, “Come!” I looked up and saw a black horse, and its rider was holding a pair of scales in his hand.

Тут со стороны4 четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя!5 Но елея и вина всё же не тронь!»6
 
And I heard a voice from among the four living beings say, “A loaf of wheat bread or three loaves of barley will cost a day’s pay.b And don’t wastec the olive oil and wine.”

Агнец снял четвертую печать — и я услышал, как четвертое живое существо сказало в свой черед: «Выходи!»
 
When the Lamb broke the fourth seal, I heard the fourth living being say, “Come!”

Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным.
 
I looked up and saw a horse whose color was pale green. Its rider was named Death, and his companion was the Grave.d These two were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword and famine and diseasee and wild animals.

Когда Агнец снял пятую печать, увидел я под жертвенником души7 убиенных за слово Божие и за свидетельство, которого они держались.
 
When the Lamb broke the fifth seal, I saw under the altar the souls of all who had been martyred for the word of God and for being faithful in their testimony.

И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?»
 
They shouted to the Lord and said, “O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge the people who belong to this world and avenge our blood for what they have done to us?”

Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они.
 
Then a white robe was given to each of them. And they were told to rest a little longer until the full number of their brothers and sistersf — their fellow servants of Jesus who were to be martyred — had joined them.

Потом увидел я, что после того, как шестую снял Агнец печать, случилось великое землетрясение, и солнце стало черным, как траурное покрывало,8 а вся луна сделалась кровавой;
 
I watched as the Lamb broke the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became as dark as black cloth, and the moon became as red as blood.

звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер.
 
Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.

И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих.
 
The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.

Обуял всех людей страх: цари земли и вельможи с военачальниками, богатые и сильные, все рабы и свободные — все без различия прятались в пещерах и между горных утесов.
 
Then everyone — the kings of the earth, the rulers, the generals, the wealthy, the powerful, and every slave and free person — all hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.

Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора9 Сидящего на престоле и гнева Агнца!»
 
And they cried to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the Lamb.

День гнева пришел, великого гнева Их.10 Кто может теперь устоять?
 
For the great day of their wrath has come, and who is able to survive?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: иди! В некот. рукописях: иди и смотри! То же в ст. 3, 5 и 7.
2  [2] — Букв.: и дан был ему венец, и он выступил, побеждая, и чтобы побеждать.
4  [3] — Букв.: и вышел.
6  [4] — Букв.: посреди.
6  [5] — Букв.: мера пшеницы за денарий и три меры ячменя за денарий. См. в Словаре Денарий.
6  [6] — Букв.: не причиняй вреда.
9  [7] — См. в Словаре Душа.
12  [8] — Или: власяница.
16  [9] — Букв.: лица.
17  [10] — В некот. рукописях: гнева Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.