1-е Петра 3 глава

Первое послание Петра
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Также и жены, повинуйтесь мужьям, чтобы в случае их непослушания Слову поведение жен наставило бы их и без слов —
 
Ebenso ihr Frauen, ordnet euch den eigenen Männern unter, damit sie, wenn auch einige dem Wort nicht gehorchen, ohne Wort durch den Wandel der Frauen gewonnen werden,

Простым указанием на вашу чистую, смиренную жизнь.
 
indem sie euren in Furcht reinen Wandel angeschaut haben!

Пусть вашим украшением будет не наружная прелесть ладной прически, золотых вещиц, броских нарядов,
 
Euer Schmuck sei nicht der äußerliche durch Flechten der Haare und Umhängen von Gold oder Anziehen von Kleidern,

А самая суть сокровенного сердца, вечная красота кроткого, молчаливого духа: это драгоценно перед Богом.
 
sondern der verborgene Mensch des Herzens im unvergänglichen ‹Schmuck› des sanften und stillen Geistes, der vor Gott sehr köstlich ist.

Святые жены уповали на Бога, их украшением было повиновение мужьям.
 
Denn so schmückten sich auch einst die heiligen Frauen, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und sich ihren Männern unterordneten;

Сарра была во всем послушна Аврааму, называла его господином. Вам, ее дочерям, к лицу лишь делать добро. И не изводите себя никакими страхами.
 
wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, indem ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.

Также и мужья, будьте участливы к женам. Рядом с вами они, как вы знаете, более хрупкий сосуд. Они — ваши сонаследницы бесценного дара жизни. Берегите их достоинство, и не затруднятся ваши молитвы.
 
Ihr Männer ebenso, wohnt bei ‹ihnen› mit Einsicht [1]als bei einem schwächeren Gefäß[2], dem weiblichen, und gebt ‹ihnen› Ehre[3] als ‹solchen›, die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, damit eure Gebete nicht verhindert werden!

Наконец, братья, относитесь друг к другу с пониманием и сочувствием, с любовью, жалостью, тихостью.
 
Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, ‹voll› brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,

Не отвечайте злом на зло, бранью на брань. Наоборот, благословляйте. Вы с тем и призваны, чтобы продолжалось благословение.
 
und vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, dass ihr Segen erbt!

«Кто из любви к жизни хочет обзавестись надеждой на лучшие дни, пусть прикусит злой язык и запретит устам своим лукавить.
 
«Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der halte Zunge und Lippen vom Bösen zurück, dass sie nicht Trug reden;

Да отрешится он от зла и да творит он добро! И хорошо бы ему ладить со всеми, добиваться мира.
 
er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach!

Око Господне поощряет праведников, ухо Его склоняется к их воплю. Господь неприветлив к тем, кто погряз во зле».
 
Denn die Augen des Herrn ‹sind gerichtet› auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, welche Böses tun.»

Кто сделает вам зло, если от вас будет исходить одно только добро?
 
Und wer wird euch Böses tun, wenn ihr Eiferer des Guten geworden seid?

А доведись вам пострадать за правду — это вам благословение. Страхи людские отметайте. Ничего не бойтесь.
 
Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig ‹seid ihr›! Fürchtet aber nicht ihren Schrecken, seid auch nicht bestürzt,

Всеми силами сердца берегите святость Христа Господа. С кем бы вы ни заговорили о вашем уповании, всегда держите наготове
 
sondern haltet den Herrn, den Christus, in euren Herzen heilig[4]! Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung jedem gegenüber, der Rechenschaft von euch über die Hoffnung in euch fordert,

Кроткое, приветливое слово. С доброй совестью не расставайтесь, и наговора на вас устыдятся те, кто порочит вашу чистую жизнь по Христу.
 
aber mit Sanftmut und Ehrerbietung[5]! Und habt ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verleumden, darin zuschanden werden, ‹worin› euch Übles nachgeredet wird.

Лучше пострадать за добрые дела, если будет на то Божья воля, чем за содеянное зло.
 
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will[6], für Gutestun zu leiden als für Bösestun[7].

Раз навсегда пострадал за грехи Христос, Праведник за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Он смерти был предан во плоти, но ожил в духе.
 
Denn es hat auch Christus einmal für Sünden gelitten[8], der Gerechte für die Ungerechten, damit er uns[9] zu Gott führe, zwar getötet nach[10] dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach[11] dem Geist.

Он и в заточении, придя туда как дух, проповедовал духам,
 
In diesem ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt,

Некогда непокорным вопреки терпению и ожиданию Божьему нескончаемому. Это было во времена приготовления Ноева ковчега. В ковчеге тогда спаслось водой ни много ни мало восемь душ.
 
die einst ungehorsam gewesen waren, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während die Arche gebaut wurde, in die[12] wenige, das sind acht Seelen, durchs Wasser hindurchgerettet wurden.

Так и нас ныне созвучное с этим образом крещение — не омовение нечистой плоти, а Божье приготовление к доброй совести — спасает воскресением Иисуса Христа.
 
Das Abbild ‹davon› errettet jetzt auch euch, ‹das ist› die Taufe — nicht ein Ablegen der Unreinheit des Fleisches, sondern die Bitte an Gott um ein gutes Gewissen[13] — durch die Auferstehung Jesu Christi.

Взойдя на небо, Он пребывает по правую руку Бога, и Ему покорились и ангелы, и власти, и господства.
 
Der ist zur Rechten Gottes, nachdem er in den Himmel gegangen ist, und Engel und Mächte und Kräfte sind ihm unterworfen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kor 14,34
1 ⓑ – 1Kor 7,13
4 ⓓ – Jak 3,13
4 ⓔ – 1Sam 16,7
6 ⓕ – 1Mo 18,12; Eph 5,33
6 ⓖ – Ps 112,7; Spr 3,25
7 [1] – o. und gebt ihnen als dem schwächeren, dem weiblichen Gefäß Ehre
7 [2] – o. Gerät. — Das griech. Wort wurde im übertragenen Sinn für den menschlichen Leib, aber auch für die Frau gebraucht.
7 [3] – o. Gerät. — Das griech. Wort wurde im übertragenen Sinn für den menschlichen Leib, aber auch für die Frau gebraucht.
7 ⓗ – 1Kor 7,5
8 ⓘ – Röm 15,5; Phil 2,2
8 ⓙ – Hebr 13,1
8 ⓚ – Kol 3,12
9 ⓛ – 1Thes 5,15
9 ⓜ – Mt 5,44
10 ⓝ – Spr 4,24; Eph 4,25
11 ⓞ – Röm 12,9
11 ⓟ – Hebr 12,14
12 ⓠ – Joh 9,31
12 ⓡ – Ps 34,13-17
13 ⓢ – Kap. 2,14
14 ⓣ – Kap. 2,19.20; Mt 5,10
14 ⓤ – Mt 10,28
15 [4] – w. heiligt den Herrn, den Christus, in euren Herzen
15 ⓥ – Jes 8,13
16 [5] – w. Furcht
16 ⓦ – V. 21; Apg 24,16
16 ⓧ – Kap. 2,12; Tit 2,8
17 [6] – w. wollen sollte
17 ⓨ – Kap. 4,19
17 [7] – w. besser, . . . als solche, die Gutes tun, denn als Übeltäter zu leiden
17 ⓩ – Kap. 2,20
18 [8] – mit anderen alten Handschr.: ist . . . um der Sünden willen für uns gestorben
18 ⓐ – Kap. 2,21-24
18 ⓑ – Apg 3,14
18 ⓒ – Röm 5,6-8
18 [9] – mit anderen alten Handschr.: euch
18 ⓓ – Joh 14,6
18 [10] – o. in
18 ⓔ – Kol 1,22
18 [11] – o. in
18 ⓕ – Kap. 4,6; Röm 1,4; 8,11
20 ⓖ – Mt 24,38.39
20 ⓗ – Hebr 11,7
20 [12] – w. in die hinein
20 ⓘ – 1Mo 7,7; 2Petr 2,5
21 ⓙ – Röm 6,17
21 ⓚ – Mk 16,16
21 ⓛ – V. 16
21 [13] – o. die Bitte eines guten Gewissens an Gott
21 ⓜ – Röm 6,3.4
22 ⓝ – Mk 16,19; Apg 7,55
22 ⓞ – Mt 28,18; Eph 1,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.