К Филиппийцам 3 глава

К Филиппийцам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне нетрудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас так будет надёжнее.
 
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiß.

Берегитесь этих псов — людей, делающих зло, берегитесь проповедующих членовредительство.
 
Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!

Истинно обрезанные — это мы с вами, кто поклоняется в Духе Божьем, хвалится Христом Иисусом и не полагается на знаки, наносимые на тело.
 
Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,

Кстати, у меня оснований полагаться на подобные ритуалы больше, чем у кого-либо.
 
wiewohl auch ich mein Vertrauen auf Fleisch setzen könnte. Wenn ein anderer meint, er könne auf Fleisch vertrauen, ich viel mehr;

Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из племени Вениамина. Я еврей из евреев и, говоря об исполнении закона, я фарисей.
 
der ich am achten Tag beschnitten bin, aus dem Geschlecht Israel, vom Stamme Benjamin, ein Hebräer von Hebräern, nach dem Gesetz ein Pharisäer,

Я ревностно преследовал Церковь и, если говорить с точки зрения законнической праведности, я беспорочен.
 
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetze untadelig gewesen.

Но все, что я считал преимуществом тогда, сейчас ради Христа считаю помехой.
 
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;

И не только это, но и все прочее я считаю помехой в сравнении с бесценным познанием моего Господа Христа Иисуса! Ради Него все остальное в мире потеряло для меня свою ценность, и все я отбросил прочь ради приобретения Христа,
 
ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne

ради того, чтобы быть с Ним и не иметь уже своей праведности по закону, но иметь праведность, которую человек получает от Христа, праведность, которая приходит от Бога по вере.
 
und in ihm erfunden werde, daß ich nicht meine eigene Gerechtigkeit (die aus dem Gesetz) habe, sondern die, welche durch den Glauben an Christus erlangt wird , die Gerechtigkeit aus Gott auf Grund des Glaubens,

Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.
 
zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,

Тогда, может быть, я достигну и воскресения из мертвых.
 
ob ich vielleicht zur Auferstehung aus den Toten gelangen möchte.

Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стараюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос.
 
Nicht daß ich es schon erlangt habe oder schon vollendet sei, ich jage aber darnach, daß ich das auch ergreife, wofür ich von Christus ergriffen worden bin.

Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
 
Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, daß ich es ergriffen habe;

Я иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания во Христе Иисусе.
 
eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.

Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.
 
So viele nun vollkommen sind, wollen wir also gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denket, so wird euch Gott auch das offenbaren.

Но давайте будем держаться того, чего мы уже достигли.
 
Nur laßt uns, wozu wir auch gelangt sein mögen, nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben.

Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
 
Werdet meine Nachahmer, ihr Brüder, und sehet auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbilde habt.

Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги Христова креста.
 
Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,

Они стоят на пути погибели, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
 
welcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind.

Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.
 
Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten,

Ему дана сила покорить себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу.
 
welcher den Leib unsrer Niedrigkeit umgestalten wird, daß er gleichgestaltet werde dem Leibe seiner Herrlichkeit, vermöge der Kraft, durch welche er sich auch alles untertan machen kann!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.