Sacharja 4 глава

Sacharja
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Da kam der Engel wieder, der mit mir zu reden pflegte, und weckte mich auf wie einen, der aus seinem Schlafe geweckt wird.
 
И возвратился тот ангел, который говорил со мной, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich schaute und siehe da, ein Leuchter, ganz von Gold, und sein Ölgefäß oben darauf und seine sieben Lampen daran, und sieben Gießrohre zu den sieben Lampen, die auf dem Leuchter saßen.
 
И сказал он мне: «Что ты видишь?» И отвечал я: «Вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;

Und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten des Ölgefäßes, der andere zur Linken.
 
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее».

Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
 
И отвечал я и сказал ангелу, говорившему со мной: «Что это, господин мой?»

Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach: Weißt du nicht, was das bedeutet? Ich sprach: Nein, mein Herr!
 
И ангел, говоривший со мной, отвечал и сказал мне: «Ты не знаешь, что это?» И сказал я: «Не знаю, господин мой».

Da antwortete er und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN an Serubbabel; es lautet also: Nicht durch Heer und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist! spricht der HERR der Heerscharen.
 
Тогда отвечал он и сказал мне так: «Это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: „Не воинством и не силой, но Духом Моим“, — говорит Господь Саваоф. —

Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden; und er wird den Schlußstein hervorbringen unter dem Zuruf der Menge: Gnade, Gnade mit ihm!
 
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? Ты равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „Благодать, благодать на нем!“»

Und das Wort des HERRN erging also an mich.
 
И было ко мне слово Господа:

Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, seine Hände sollen es auch vollenden, und du wirst erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat.
 
«Руки Зоровавеля положили основание дому этому; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.

Denn wer ist's, der den Tag geringer Anfänge verachtet, da doch mit Freuden das Senkblei sehen in der Hand Serubbabels jene sieben, die Augen des HERRN, welche die ganze Erde durchstreifen?
 
Ибо кто может считать день этот маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?»

Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind das für zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?
 
Тогда отвечал я и сказал ему: «Что означают те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?»

Und ich hob abermals an und sprach zu ihm: Was bedeuten die zwei Olivenbüschel zur Seite der beiden goldenen Röhren, aus denen das goldene Öl fließt?
 
Вторично стал я говорить и сказал ему: «Что означают две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?»

Er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese bedeuten?
 
И сказал он мне: «Ты не знаешь, что это?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».

Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
 
И сказал он: «Это двое помазанных елеем, предстоящих пред Господом всей земли».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.