2 Korinther 1 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → New King James Version

 
 

Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

der uns tröstet in all unsrer Trübsal, auf daß wir die trösten können, welche in allerlei Trübsal sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
 
who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost.
 
For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.

Haben wir Trübsal, so geschieht es zu eurem Trost und Heil; werden wir getröstet, so geschieht es zu eurem Trost, der sich kräftig erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, welche auch wir leiden, und unsre Hoffnung für euch ist fest;
 
Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.

denn wir wissen, daß, gleichwie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes.
 
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.

Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig schwer zu tragen hatten, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten;
 
For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.

ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil über uns gefällt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
 
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,

Er hat uns denn auch von solchem Tod errettet und rettet uns noch, und wir hoffen auf ihn, daß er uns auch ferner erretten wird,
 
who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,

vorausgesetzt, daß auch ihr uns behilflich seid durch eure Fürbitte, damit für die von vielen Personen für uns erbetene Gnadengabe auch von vielen gedankt werde für uns.
 
you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.

Denn unser Ruhm ist der: das Zeugnis unsres Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in göttlicher Gnade gewandelt sind in der Welt, allermeist aber bei euch.
 
For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.

Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset oder auch erkennet;
 
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end

ich hoffe aber, daß ihr uns bis ans Ende so erkennen werdet, wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus.
 
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.

In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget;
 
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —

und über eure Stadt wollte ich dann nach Mazedonien ziehen und von Mazedonien wieder zu euch kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden.
 
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.

Habe ich nun mit Leichtfertigkeit gehandelt, als ich diesen Reiseplan entwarf? Oder mache ich überhaupt meine Pläne nach dem Fleisch, so daß bei mir das Ja Ja auch Nein Nein wäre?
 
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?

Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!
 
But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.

Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden;
 
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.

denn soviele Gottesverheißungen es gibt, in ihm ist das Ja, und deshalb durch ihn auch das Amen, Gott zum Lobe durch uns!
 
For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.

Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
 
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,

der hat uns auch versiegelt und in unsre Herzen das Pfand des Geistes gegeben.
 
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.

Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
 
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.

Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
 
Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.