Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Подстрочник Винокурова → Елизаветинская на русском

 
 

Οἴμμοι Увы   INJ ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγενόμην я оказался 1096 V-2ADI-1S ὡς как 5613 ADV συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM καλάμην тростник 2562 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀμήτῳ урожай   N-DSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐπιφυλλίδα несколько ягод   N-ASF ἐν во 1722 PREP τρυγήτῳ [время] сбора   N-DSM οὐχ не [даже] 3756 PRT-N ὑπάρχοντος пребывает 5225 V-PAPGS βότρυος грозди 1009 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN τὰ   3588 T-APN πρωτόγονα. первых плодов.   A-APN οἴμμοι, увы,   INJ ψυχή, душа́, 5590 N-NSF
 
И, люте мне! понеже бых аки собираяй сламу на жатве, и яко пародок во оымании винограда не сущу гроздию, еже ясти первоплодная, яже вожделе душа моя.

ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπόλωλεν уничтожен 622 V-XAI-3S εὐλαβὴς благочестивый 2126 A-NSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατορθῶν держащийся прямого [пути]   V-PAP-NSM ἐν среди 1722 PREP ἀνθρώποις людей 444 N-DPM οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχει· пребывает; 5225 V-PAI-3S πάντες все 3956 A-NPM εἰς в 1519 PREP αἵματα крови́ 129 N-APN δικάζονται, судимы, 2613 V-PMPI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκθλίβουσιν объяты   V-PAI-3P ἐκθλιβῇ. угнетением.   V-PAS-3S
 
И, люте мне, душе! яко погибе благочестивый от земли, и исправляющаго в человецех несть: вси во кровех прятся, кийждо ближняго своего озлобляет озлоблением,

ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN κακὸν зло 2556 A-ASN τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM ἑτοιμάζουσιν· приготовили; 2090 V-PAI-3P   3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM αἰτεῖ, требует [подарков], 154 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM εἰρηνικοὺς лицеприятные 1516 A-APM λόγους слова́ 3056 N-APM ἐλάλησεν, сказал, 2980 V-AAI-3S καταθύμιον желания   A-ASN ψυχῆς души́ 5590 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐστιν. они есть. 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξελοῦμαι Я удалю 1807 V-FMI-1S
 
на зло руки своя уготовляют: князь просит, и судия мирная словеса глаголет, желание души его есть: и отиму благая их,

τὰ   3588 T-APN ἀγαθὰ доброе 18 A-APN αὐτῶν их 846 D-GPM ὡς как 5613 ADV σὴς молью 4674 N-NSM ἐκτρώγων прогрызенное   V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ βαδίζων руководящегося   V-PAP-NSM ἐπὶ по 1909 PREP κανόνος норме 2583 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF σκοπιᾶς. наблюдения.   N-GSF οὐαὶ увы 3759 INJ οὐαί, увы, 3759 INJ αἱ   3588 T-NPF ἐκδικήσεις наказания 1557 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ἥκασιν, пришли, 2240 V-RAI-3P νῦν теперь 3568 ADV ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P κλαυθμοὶ плачущие 2805 N-NPM αὐτῶν. их. 846 D-GPM
 
яко моль поядаяй, и ходяй по правилам в день стражбы. У, люте! у, люте! отмщения твоя приспеша, ныне будут плачы их.

μὴ не 3361 PRT-N καταπιστεύετε доверяйте   V-PAI-2P ἐν   1722 PREP φίλοις друзьям 5384 A-DPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐλπίζετε надейтесь 1679 V-PAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP ἡγουμένοις, ведущих, 2233 V-PNP-DPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF συγκοίτου совозлежащей   A-GSF σου твоей 4675 P-2GS φύλαξαι сохрани 5442 V-AMD-2S τοῦ   3588 T-GSN ἀναθέσθαι доверение 394 V-AMP τι чего-нибудь 5100 I-ASN αὐτῇ· ей; 846 P-DSF
 
Не верите другом, ни надейтеся на старейшины, и от сожителницы твоея хранися, еже сказати ей что:

διότι потому что 1360 CONJ υἱὸς сын 5207 N-NSM ἀτιμάζει опозорит 818 V-PAI-3S πατέρα, отца, 3962 N-ASM θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF ἐπαναστήσεται восстанет   V-FMI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF αὐτῆς, её, 846 P-GSF νύμφη невеста 3565 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF πενθερὰν тёщу 3994 N-ASF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM ἀνδρὸς человеку 435 N-GSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες люди 435 N-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
 
понеже сын безчестит отца, дщерь востанет на матерь свою и невеста на свекровь свою, врази вси мужу домашнии его.

Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐπιβλέψομαι, буду взирать, 1914 V-FMI-1S ὑπομενῶ буду уповать 5278 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τῷ   3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM τῷ   3588 T-DSM σωτῆρί Спасителя 4990 N-DSM μου, моего, 3450 P-1GS εἰσακούσεταί услышит 1522 V-FMI-3S μου меня 3450 P-1GS   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS
 
Аз же ко Господеви воззрю, потерплю Бога спаса моего, услышит мя Бог мой.

μὴ не 3361 PRT-N ἐπίχαιρέ радуйся   V-PAD-2S μοι, [о] мне, 3427 P-1DS   1510 T-NSF ἐχθρά враждующая 2189 N-NSF μου, моя, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ πέπτωκα· я упал; 4098 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀναστήσομαι, встану, 450 V-FMI-1S διότι потому что 1360 CONJ ἐὰν если 1437 COND καθίσω буду сидеть 2523 V-FAI-1S ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN σκότει, тьме, 4655 N-DSN κύριος Господь 2962 N-NSM φωτιεῖ будет светить 5461 V-FAI-3S μοι. мне. 3427 P-1DS
 
Не радуйся о мне, враждебница моя, яко падох, и востану: зане аще сяду во тме, Господь осветит мя.

ὀργὴν гневу 3709 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὑποίσω, я подвергнусь, 5297 V-FAI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ ἥμαρτον согрешил 264 V-AAI-1S αὐτῷ, [перед] Ним, 846 D-DSM ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN δικαιῶσαι сделает оправдание 1344 V-AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM τὴν   3588 T-ASF δίκην наказания 1349 N-ASF μου· моего; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσει совершит 4160 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN κρίμα суд 2917 N-ASN μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐξάξει выведет 1806 V-FAI-3S με меня 3165 P-1AS εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN φῶς, свет, 5457 N-ASN ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S τὴν   3588 T-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM
 
Гнев Господень стерплю, яко согреших ему, дондеже оправдит прю мою и сотворит суд мой: и изведет мя на свет, и узрю правду его.

καὶ и 2532 CONJ ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S   1510 T-NSF ἐχθρά враждующая 2189 N-NSF μου моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ περιβαλεῖται оденется 4016 V-FMI-3S αἰσχύνην стыдом 152 N-ASF   1510 T-NSF λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS Ποῦ Где 4226 ADV κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM μου мои 3450 P-1GS ἐπόψονται насмотрятся   V-FMI-3P αὐτήν· [на] неё; 846 P-ASF νῦν теперь 3568 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP καταπάτημα попирании   N-NASN ὡς как 5613 ADV πηλὸς грязь 4081 N-NSM ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς дорогах 3598 N-DPF
 
И узрит враждебница моя, и облечется в студ глаголющая ко мне: где есть Господь Бог твой? Очи мои воззрят на ню, ныне будет в попрание аки кал на путех.

ἡμέρας [в] день 2250 N-GSF ἀλοιφῆς штукатурения   N-GSF πλίνθου. кирпичей.   N-GSF ἐξάλειψίς исчезновения   N-NSF σου твоего 4675 P-2GS   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐκείνη, тот, 1565 D-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀποτρίψεται будут выброшены   V-FPI-3S νόμιμά законы 3545 A-NPN σου твои 4675 P-2GS
 
День глаждения плинфа: изглаждение твое день оный, и сотрет законы твоя день оный.

  1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐκείνη· тот; 1565 D-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πόλεις города́ 4172 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P εἰς в 1519 PREP ὁμαλισμὸν уравнение   N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP διαμερισμὸν разделение 1267 N-ASM Ἀσσυρίων Ассуром   N-GPM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πόλεις города́ 4172 N-NPF σου твои 4675 P-2GS αἱ   3588 T-NPF ὀχυραὶ укреплённые   A-NPF εἰς в 1519 PREP διαμερισμὸν разделение 1267 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP Τύρου Тира 5184 N-GSF ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM Συρίας, Сирии, 4947 N-GSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ὕδατος воды́ 5204 N-GSN καὶ и 2532 CONJ θορύβου· шума; 2351 N-GSM
 
И гради твои приидут на поравнение и в разделение ассирийско, и гради твои твердии в разделение от тира даже до реки сирския, и от моря даже до моря, и от горы даже до горы, дние воды и молвы.

καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPM κατοικοῦσιν населяющими 2730 V-PAP-DPM αὐτὴν её 846 P-ASF ἐκ от 1537 PREP καρπῶν плодов 2590 N-GPM ἐπιτηδευμάτων дел   N-GPN αὐτῶν. их. 846 D-GPM
 
И будет земля в пагубу со живущими на ней, от плодов начинаний их.

Ποίμαινε Будь пастухом 4165 V-PAM-2S λαόν народа 2992 N-ASM σου Твоего 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF σου, Твоём, 4675 P-2GS πρόβατα овец 4263 N-APN κληρονομίας наследства 2817 N-GSF σου, Твоего, 4675 P-2GS κατασκηνοῦντας расположившихся 2681 V-PAPAP καθ᾽ по 2596 PREP ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM δρυμὸν [в] лесу   N-ASM ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN τοῦ   3588 T-GSM Καρμήλου· Кармила;   N-GSM νεμήσονται они будут пастись   V-FMI-3P τὴν   3588 T-ASF Βασανῖτιν [в] Васании   N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF Γαλααδῖτιν Галаадии   N-ASF καθὼς как 2531 ADV αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι [во] дни 2250 N-NPF τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM
 
Паси люди твоя жезлом твоим, овцы наследия твоего, вселяющыяся едины в дубраве среде кармила, попасут васанитиду и галаадитиду, якоже дние века.

καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дням 2250 N-APF ἐξοδίας исхода   N-GSF σου твоего 4675 P-2GS ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ὄψεσθε увидишь 3700 V-FDI-2P θαυμαστά. удивительные [дела́]. 2298 A-NPN
 
И по днем исхода твоего из египта узрите чудесная.

ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ καταισχυνθήσονται посрамятся 2617 V-FPI-3P ἐκ со 1537 PREP πάσης всей 3956 A-GSF τῆς   3588 T-GSF ἰσχύος силой 2479 N-GSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἐπιθήσουσιν возложат 2007 V-FAI-3P χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτῶν, их, 846 D-GPM τὰ   3588 T-NPN ὦτα уши 3775 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἀποκωφωθήσονται. заглушат.   V-FPI-3P
 
Узрят языцы и усрамятся от всея крепости своея, руце возложат на уста своя, и уши их оглохнут,

λείξουσιν они будут лизать 3011 V-FAI-3P χοῦν пыль 5522 N-ASM ὡς как 5613 ADV ὄφεις змеи 3789 N-NPM σύροντες волочащиеся 4951 V-PAP-NPM γῆν, [по] земле, 1093 N-ASF συγχυθήσονται обеспокоенные 4797 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP συγκλεισμῷ местах   N-DSM αὐτῶν· их; 846 D-GPM ἐπὶ   1909 PREP τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господом 2962 N-DSM θεῷ Богом 2316 N-DSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP ἐκστήσονται они будут поражены 1839 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσονται устрашатся 5399 V-FPI-3P ἀπὸ от 575 PREP σοῦ. Тебя. 4675 P-2GS
 
полижут персть яко змиеве плежуще по земли, смятутся во облежении своем: о Господе Бозе нашем ужаснутся и убоятся от тебе.

τίς какой 5100 I-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὥσπερ как 5618 ADV σύ Ты 4771 P-2NS ἐξαίρων прощающий 1808 V-PAPNS ἀδικίας неправды 93 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑπερβαίνων не вменяющий 5233 V-PAPNS ἀσεβείας нечестия 763 N-APF τοῖς   3588 T-DPM καταλοίποις оставшимся 2645 A-DPM τῆς   3588 T-GSF κληρονομίας наследства 2817 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N συνέσχεν сохраняет 4912 V-AAI-3S εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN ὀργὴν гнев 3709 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ θελητὴς желающий   N-NSM ἐλέους милости 1656 N-GSN ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
 
Кто Бог якоже ты, отемляй беззакония и оставляяй нечестия останком наследия своего? и не удержа гнева своего во свидение, яко волитель милости есть.

αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐπιστρέψει обратится 1994 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἰκτιρήσει помилует 3627 V-FAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP καταδύσει погасит   V-FAI-3S τὰς   3588 T-APF ἀδικίας неправедности 93 N-GSF ἡμῶν наши 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἀπορριφήσονται бросит 641 V-FPI-3P εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN βάθη глуби́ны 899 N-APN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP
 
Той обратит и ущедрит ны, и погрузит неправды нашя и ввержет в глубины морския вся грехи нашя,

δώσεις даст 1325 V-FAI-2S ἀλήθειαν истину 225 N-ASF τῷ   3588 T-DSM Ιακωβ, Иакову, 2384 N-PRI ἔλεον милость 1656 N-ASM τῷ   3588 T-DSM Ἀβρααμ, Аврааму, 11 N-PRI καθότι потому что 2530 ADV ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP κατὰ во 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τὰς которые 3588 T-APF ἔμπροσθεν. прежде. 1715 ADV
 
даст истину иакову, (и) милость аврааму, якоже клялся еси отцем нашым во дни первыя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.