Micah 7 глава

Micah
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
 
И, люте мне! понеже бых аки собираяй сламу на жатве, и яко пародок во оымании винограда не сущу гроздию, еже ясти первоплодная, яже вожделе душа моя.

The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
 
И, люте мне, душе! яко погибе благочестивый от земли, и исправляющаго в человецех несть: вси во кровех прятся, кийждо ближняго своего озлобляет озлоблением,

Their hands are on what is evil, to do it well; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
 
на зло руки своя уготовляют: князь просит, и судия мирная словеса глаголет, желание души его есть: и отиму благая их,

The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
 
яко моль поядаяй, и ходяй по правилам в день стражбы. У, люте! у, люте! отмщения твоя приспеша, ныне будут плачы их.

Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;a
 
Не верите другом, ни надейтеся на старейшины, и от сожителницы твоея хранися, еже сказати ей что:

for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
 
понеже сын безчестит отца, дщерь востанет на матерь свою и невеста на свекровь свою, врази вси мужу домашнии его.

But as for me, I will look to the Lord; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
 
Аз же ко Господеви воззрю, потерплю Бога спаса моего, услышит мя Бог мой.

Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
 
Не радуйся о мне, враждебница моя, яко падох, и востану: зане аще сяду во тме, Господь осветит мя.

I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.
 
Гнев Господень стерплю, яко согреших ему, дондеже оправдит прю мою и сотворит суд мой: и изведет мя на свет, и узрю правду его.

Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
 
И узрит враждебница моя, и облечется в студ глаголющая ко мне: где есть Господь Бог твой? Очи мои воззрят на ню, ныне будет в попрание аки кал на путех.

A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
 
День глаждения плинфа: изглаждение твое день оный, и сотрет законы твоя день оный.

In that day theyb will come to you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River,c from sea to sea and from mountain to mountain.
 
И гради твои приидут на поравнение и в разделение ассирийско, и гради твои твердии в разделение от тира даже до реки сирския, и от моря даже до моря, и от горы даже до горы, дние воды и молвы.

But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their deeds.
 
И будет земля в пагубу со живущими на ней, от плодов начинаний их.

Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land;d let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
 
Паси люди твоя жезлом твоим, овцы наследия твоего, вселяющыяся едины в дубраве среде кармила, попасут васанитиду и галаадитиду, якоже дние века.

As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show theme marvelous things.
 
И по днем исхода твоего из египта узрите чудесная.

The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands on their mouths; their ears shall be deaf;
 
Узрят языцы и усрамятся от всея крепости своея, руце возложат на уста своя, и уши их оглохнут,

they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds; they shall turn in dread to the Lord our God, and they shall be in fear of you.
 
полижут персть яко змиеве плежуще по земли, смятутся во облежении своем: о Господе Бозе нашем ужаснутся и убоятся от тебе.

Who is a God like you, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in steadfast love.
 
Кто Бог якоже ты, отемляй беззакония и оставляяй нечестия останком наследия своего? и не удержа гнева своего во свидение, яко волитель милости есть.

He will again have compassion on us; he will tread our iniquities underfoot. You will cast all ourf sins into the depths of the sea.
 
Той обратит и ущедрит ны, и погрузит неправды нашя и ввержет в глубины морския вся грехи нашя,

You will show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
 
даст истину иакову, (и) милость аврааму, якоже клялся еси отцем нашым во дни первыя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.