Micah 7 глава

Micah
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
 
И҆́, лю́тѣ мнѣ̀! поне́же бы́хъ а҆́ки собира́ѧй сла́мѹ на жа́твѣ, и҆ ѩ҆́кѡ па́родокъ во ѡ҆б̾има́нїи вїногра́да не сѹ́щѹ гро́здїю, є҆́же ѩ҆́сти первоплѡ́днаѧ, ѩ҆̀же вожделѣ̀ дѹша̀ моѧ̀.

The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
 
И҆́, лю́тѣ мнѣ̀, дѹшѐ! ѩ҆́кѡ поги́бе бл҃гочт҇и́вый ѿ землѝ, и҆ и҆справлѧ́ющагѡ въ человѣ́цѣхъ нѣ́сть: всѝ во кро́вехъ прѧ́тсѧ, кі́йждо бли́жнѧго своего̀ ѡ҆ѕлоблѧ́етъ ѡ҆ѕлобле́нїемъ,

Their hands are on what is evil, to do it well; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
 
на ѕло̀ рѹ́ки своѧ҄ ѹ҆готовлѧ́ютъ: кнѧ́зь про́ситъ, и҆ сѹдїѧ̀ ми҄рнаѧ словеса̀ глаго́летъ, жела́нїе дѹшѝ є҆гѡ̀ є҆́сть: и҆ ѿимѹ̀ блага҄ѧ и҆́хъ,

The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
 
ѩ҆́кѡ мо́ль поѧда́ѧй, и҆ ходѧ́й по пра́виламъ въ де́нь стражбы̀. И҆́, лю́тѣ! ѹ҆̀, лю́тѣ! ѿмщє́нїѧ твоѧ҄ приспѣ́ша, нн҃ѣ бѹ́дѹтъ пла́чы и҆́хъ.

Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;a
 
Не вѣ́рите дрѹгѡ́мъ, ни надѣ́йтесѧ на старѣ҄йшины, и҆ ѿ сожи́телницы твоеѧ̀ храни́сѧ, є҆́же сказа́ти є҆́й что̀:

for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
 
поне́же сы́нъ безче́ститъ ѻ҆тца̀, дще́рь воста́нетъ на ма́терь свою̀ и҆ невѣ́ста на свекро́вь свою̀, вразѝ всѝ мѹ́жѹ дома́шнїи є҆гѡ̀.

But as for me, I will look to the Lord; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
 
А҆́зъ же ко гд҇еви воззрю̀, потерплю̀ бг҃а сп҃са моего̀, ѹ҆слы́шитъ мѧ̀ бг҃ъ мо́й.

Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
 
Не ра́дѹйсѧ ѡ҆ мнѣ̀, вражде́бница моѧ̀, ѩ҆́кѡ падо́хъ, и҆ воста́нѹ: занѐ а҆́ще сѧ́дѹ во тмѣ̀, гд҇ь ѡ҆свѣти́тъ мѧ̀.

I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.
 
Гнѣ́въ гд҇ень стерплю̀, ѩ҆́кѡ согрѣши́хъ є҆мѹ̀, до́ндеже ѡ҆правди́тъ прю̀ мою̀ и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ мо́й: и҆ и҆зведе́тъ мѧ̀ на свѣ́тъ, и҆ ѹ҆зрю̀ пра́вдѹ є҆гѡ̀.

Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
 
И҆ ѹ҆́зритъ вражде́бница моѧ̀, и҆ ѡ҆блече́тсѧ въ стѹ́дъ глаго́лющаѧ ко мнѣ̀: гдѣ́ є҆сть гд҇ь бг҃ъ тво́й; Ѻ҆́чи моѝ воззрѧ́тъ на ню̀, нн҃ѣ бѹ́детъ въ попра́нїе а҆́ки ка́лъ на пѹте́хъ.

A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
 
Де́нь глажде́нїѧ плі́нѳа: и҆зглажде́нїе твоѐ де́нь ѻ҆́ный, и҆ сотре́тъ зако́ны твоѧ҄ де́нь ѻ҆́ный.

In that day theyb will come to you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River,c from sea to sea and from mountain to mountain.
 
И҆ гра́ди твоѝ прїи́дѹтъ на поравне́нїе и҆ въ раздѣле́нїе а҆ссѷрі́йско, и҆ гра́ди твоѝ тве́рдїи въ раздѣле́нїе ѿ тѵ́ра да́же до рѣкѝ сѵ́рскїѧ, и҆ ѿ мо́рѧ да́же до мо́рѧ, и҆ ѿ горы̀ да́же до горы̀, дні́е воды̀ и҆ молвы̀.

But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their deeds.
 
И҆ бѹ́детъ землѧ̀ въ па́гѹбѹ со живѹ́щими на не́й, ѿ плодѡ́въ начина́нїй и҆́хъ.

Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land;d let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
 
Пасѝ лю́ди твоѧ҄ жезло́мъ твои́мъ, ѻ҆́вцы наслѣ́дїѧ твоегѡ̀, вселѧ́ющыѧсѧ є҆ди҄ны въ дѹбра́вѣ средѣ̀ карми́ла, попасѹ́тъ васані́тїдѹ и҆ галааді́тїдѹ, ѩ҆́коже дні́е вѣ́ка.

As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show theme marvelous things.
 
И҆ по днє́мъ и҆схо́да твоегѡ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта ѹ҆́зрите чѹдє́снаѧ.

The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands on their mouths; their ears shall be deaf;
 
Ѹ҆́зрѧтъ ѩ҆зы́цы и҆ ѹ҆срамѧ́тсѧ ѿ всеѧ̀ крѣ́пости своеѧ̀, рѹ́цѣ возложа́тъ на ѹ҆ста̀ своѧ҄, и҆ ѹ҆́ши и҆́хъ ѡ҆гло́хнѹтъ,

they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds; they shall turn in dread to the Lord our God, and they shall be in fear of you.
 
поли́жѹтъ пе́рсть ѩ҆́кѡ ѕмі́еве плѣ́жѹще по землѝ, смѧтѹ́тсѧ во ѡ҆блеже́нїи свое́мъ: ѡ҆ гд҇ѣ бз҃ѣ на́шемъ ѹ҆жа́снѹтсѧ и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ ѿ тебє̀.

Who is a God like you, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in steadfast love.
 
Кто̀ бг҃ъ ѩ҆́коже ты̀, ѿе́млѧй беззакѡ́нїѧ и҆ ѡ҆ставлѧ́ѧй нечє́стїѧ ѡ҆ста́нкѡмъ наслѣ́дїѧ своегѡ̀; и҆ не ѹ҆держа̀ гнѣ́ва своегѡ̀ во свидѣ́нїе, ѩ҆́кѡ воли́тель мл҇ти є҆́сть.

He will again have compassion on us; he will tread our iniquities underfoot. You will cast all ourf sins into the depths of the sea.
 
То́й ѡ҆брати́тъ и҆ ѹ҆ще́дритъ ны̀, и҆ погрѹзи́тъ непра҄вды на́шѧ и҆ вве́ржетъ въ глѹбины҄ мѡрскі́ѧ всѧ҄ грѣхѝ на́шѧ,

You will show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
 
да́стъ и҆́стинѹ ї҆а́кѡвѹ, (и҆) мл҇ть а҆враа́мѹ, ѩ҆́коже клѧ́лсѧ є҆сѝ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ во дни҄ пє́рвыѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.