2 Коринфянам 2 глава

Второе послание Коринфянам
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Потому я решил, что когда в следующий раз навещу вас, то это будет не в печали,
 
А я разважыў для сябе так: не прыходзіць да вас зноў у смутку.

ибо, если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого опечалил я?
 
Бо калі я засмучваю вас, хто мяне ўзрадуе, як не той, каго засмуціў я?

И написал я об этом, чтобы, когда приду, то меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, ибо я уверен во всех вас, в том, что будете вы обрадованы, если я буду радоваться.
 
І я напісаў [вам] тое самае, каб, прыйшоўшы, не мець смутку ад тых, ад якіх належала, каб я радаваўся, будучы ўпэўнены ва ўсіх вас, што мая радасць — гэта радасць усіх вас.

Ибо я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли, и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам.
 
Бо з вялікага гора і тугі сэрца я напісаў вам праз многія слёзы не дзеля таго, каб засмуціць вас, але каб вы ўведалі бязмежную любоў, якую я маю да вас.

И если кто огорчил кого, то огорчил не меня, а всех вас, по крайней мере в какой-то степени, — я добавляю это, чтобы не преувеличить.
 
Калі ж хто кагосьці засмуціў, то не мяне засмуціў, а часткова, — каб не перабольшыць, — усіх вас.

Подобное наказание от многих достаточно для этого человека,
 
Для такога даволі гэтай кары ад большасці,

так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.
 
так што, наадварот, лепш вам дараваць і суцешыць яго, каб ён не быў ахоплены празмерным смуткам.

Потому я молю вас подтвердить свою любовь к нему.
 
Таму прашу вас падцвердзіць вашу любоў да яго.

Вот почему я написал раньше, чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём.
 
Бо для гэтага я і напісаў, каб уведаць вашу выпрабаванасць, ці ва ўсім вы паслухмяныя.

Но если вы простите чью-то вину, то и я прощу того, и то, что простил я, простил ради вас от лица Христа,
 
А каму вы што-небудзь даруеце, і я — таксама; бо і я, калі ў чым дараваў каму, то дараваў дзеля вас ад асобы Хрыста,

чтобы вас не перехитрил сатана, ибо мы не пребываем в неведении о происках его.
 
каб не абхітрыў нас сатана, бо яго намеры нам не безвядомыя.

Но когда я пришёл в Троаду объявить благую весть о Христе, то хотя Господь и открыл передо мною будущее,
 
Калі ж я прыйшоў у Трааду дзеля дабравесця Хрыстова і былі мне адчынены дзверы Госпадам,

я был в великом волнении, ибо не нашёл брата моего Тита. И потому я распрощался с ними и ушёл в Македонию.
 
я не меў спакою ў маім духу, бо не знайшоў Ціта, майго брата, але, азвітаўшыся з імі, пайшоў у Македонію.

Но слава Богу, Кто всегда даёт нам торжествовать во Христе и через нас разносит повсюду сладостное знание о Нём.
 
Ды дзякаваць Богу, Які заўсёды пераможна вядзе нас у Хрысце і духмянасць ведання Яго выяўляецца праз нас у кожным месцы;

Ибо мы — Христово благоухание, вознесённое к Богу, среди тех, кто на пути к спасению, и среди тех, кто на пути к погибели.
 
таму штомы водыр Хрыстовы Богу ў тых, хто ратуецца, і ў тых, хто гіне:

Для тех, кто на пути к погибели, — зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Кому же всё это по плечу?
 
для адных — пах са смерці ў смерць, для другіх — пах з жыцця ў жыццё. І хто здатны на гэта?

Ибо не мошенники мы, пользующиеся словом Божьим ради выгоды. Нет, во Христе говорим мы истину перед Богом, как посланные Богом.
 
Бо мы не гандлюем словам Божым, як многія, а гаворым па шчырасці, як ад Бога, перад Богам, у Хрысце.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.