От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
 
У пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
 
Яно было ў пачатку ў Бога.

Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
 
Усё праз Яго ўзнікла, і без Яго нічога не ўзнікла, што ўзнікла.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
 
У Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей;

Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
 
і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.

Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
 
З’явіўся чалавек, пасланы ад Бога, імя яму Іаан.

Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
 
Ён прыйшоў для сведчання, каб засведчыць пра Святло, каб усе ўверавалі праз яго.

Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
 
Ён не быў святлом, але быў пасланы, каб засведчыць пра Святло.

Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
 
Гэта было Святло праўдзівае, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
У свеце Ён быў, і свет узнік праз Яго, але свет не пазнаў Яго.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
 
Ён прыйшоў да сваіх, і свае не прынялі Яго.

Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
 
А ўсім, хто прыняў Яго, Ён даў уладу стаць дзецьмі Божымі, тым, што веруюць у Яго імя,

Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
 
якія не ад крыві, не ад жадання цела, не ад жадання мужа, але ад Бога нарадзіліся.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
 
І Слова зрабілася целам і пасялілася ў нас. І мы ўбачылі Яго славу, славу як Адзінароднага ад Бацькі, — поўнае ласкі і праўды.

О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
 
Іаан сведчыць пра Яго і, усклікваючы, кажа: Гэта быў Той, пра Каго я сказаў: «Той, Хто за мною ідзе, стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».

От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
 
Бо1 ад Яго паўнаты мы ўсе атрымалі, і ласку за ласкаю;

Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
 
таму што закон быў дадзены праз Маісея, ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.

Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
 
Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын2, што ёсць ва ўлонні Бацькі, Той аб’явіў Яго.

Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
 
І вось сведчанне Іаана, калі іудзеі паслалі да яго з Іерусаліма святароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: Хто ты?

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
 
І ён вызнаў і не адмовіўся, а вызнаў: Я не Хрыстос.

"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
 
І яны спыталіся ў яго: Дык што? Ты Ілія? — І ён адказаў: Не. — Ці ты прарок? — І ён адказаў: Не.

Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
 
Дык яны сказалі яму: Хто ты, каб нам даць адказ тым, хто паслаў нас? Што ты кажаш пра самога сябе?

Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
 
Ён сказаў: Я вокліч прапаведніка ў пустэльні: «Выпрастайце дарогу Гасподнюю», як сказаў Ісаія-прарок.

Эти люди были посланы фарисеями,
 
А пасланыя былі з фарысеяў.

и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
 
І яны спыталіся ў яго і сказалі яму: Што ж ты хрысціш, калі ты не Хрыстос, і не Ілія, і не прарок?

И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
Адказаў ім Іаан, кажучы: Я хрышчу ў вадзе, [але] сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце,

Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
 
Які за мною ідзе і Якому я не варты, каб развязаць раменьчык Яго сандаля.

Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
Гэта адбылося ў Віфаніі3 за Іарданам, дзе Іаан хрысціў.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
 
На другі дзень ён4 бачыць Ісуса, што да яго ідзе, і кажа: вось Ягнятка Божае, Якое бярэ на Сябе грэх свету.

Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
 
Гэта Той, пра Каго я сказаў: «За мною ідзе Муж, Які стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».

Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
 
І я не ведаў Яго, але, каб Ён быў абвешчаны Ізраілю, — для гэтага я прыйшоў хрысціць у вадзе.

Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
 
І Іаан засведчыў, кажучы: Я ўбачыў Духа, што сходзіў, як голуб, з неба, і Ён застаўся на Ім.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
 
І я не ведаў Яго, але Той, Хто паслаў мяне хрысціць у вадзе, мне сказаў: «На Каго ўбачыш, што сходзіць Дух і застаецца на Ім, — гэта Той, Хто хрысціць Святым Духам».

И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
 
І я ўбачыў і засведчыў, што Гэты — Сын Божы.

На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
 
На другі дзень зноў стаяў Іаан і два з яго вучняў;

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
 
і, убачыўшы Ісуса, што праходзіў, ён кажа: Вось Ягнятка Божае.

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
І два вучні пачулі, як ён гэта сказаў і пайшлі ўслед за Ісусам.

Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
 
А Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць услед, кажа ім: Што вы шукаеце? — Яны ж сказалі Яму: Равві (што ў перакладзе значыць «Настаўніку»), дзе Ты жывеш?

"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
 
Ён кажа ім: Ідзіце і ўбачыце. — Дык яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго той дзень; было каля дзесятай гадзіны.

Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
 
Андрэй, брат Сімана Пятра, быў адзін з двух, што пачулі гэта ад Іаана і пайшлі ўслед за Ім.

Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
 
Ён знаходзіць спярша5 свайго брата Сімана і кажа яму: Мы знайшлі Месію (што ў перакладзе значыць: «Хрыстос»);

И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
 
[і ён] прывёў яго да Ісуса. Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты — Сіман, сын Іаанаў6, ты будзеш называцца Кіфа (што перакладаецца «Пётр»7).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
 
На другі дзень Ён захацеў пайсці ў Галілею і знаходзіць Філіпа. І кажа яму Ісус: Ідзі ўслед за Мною.

Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
А Філіп быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
 
Філіп знаходзіць Нафанаіла і кажа яму: Мы знайшлі Таго, пра Каго напісаў Маісей у законе і прарокі, Ісуса, Іосіфавага сына, з Назарэта.

Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
 
І Нафанаіл сказаў яму: Ці ж можа быць з Назарэта што добрае? — Філіп кажа яму: Прыйдзі і паглядзі.

Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
 
Ісус убачыў Нафанаіла, што ішоў да Яго, і кажа пра яго: Вось сапраўды ізраільцянін, у якім няма хітрыкаў.

Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
 
Нафанаіл кажа Яму: Адкуль Ты мяне ведаеш? — У адказ Ісус сказаў яму: Перш чым паклікаў цябе Філіп, калі ты быў пад фігавым дрэвам, Я бачыў цябе.

Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
 
Нафанаіл адказаў Яму: Равві, Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.

"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
 
У адказ Ісус сказаў яму: Ты верыш, таму што я сказаў табе, што бачыў цябе пад фігавым дрэвам; болей за гэта пабачыш.

И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".
 
І кажа яму: Сапраўды, сапраўды кажу вам: [з гэтага часу] ўбачыце раскрытае неба і Анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сходзяць да Сына Чалавечага.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
16 1: У некат. рукап. І.
18 2: У некат. рукап. Бог.
28 3: У некат. рукап. У Віфары.
29 4: У некат. рукап. Іаан.
41 5: У некат. рукап. першы.
42 6: У некат. рукап.: Іонаў.
42 7: Па-гр.: кала, камень.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.