1 Моисей и горящий куст.
1 Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел её далеко в пустыню и пришёл к Хориву[7], Божьей горе.
2 Там ему явился Ангел Господень[8] в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».
4 Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Бог позвал его из куста:
— Моисей! Моисей!
Моисей ответил:
— Вот я.
5 — Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
6 Он сказал:
— Я — Бог твоего отца[9], Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
7 Господь сказал:
— Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
9 И вот вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
11 Но Моисей сказал Богу:
— Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
12 Бог ответил:
— Я буду[10] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
13 Моисей сказал Богу:
— Вот я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
14 Бог ответил Моисею:
— Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
15 Ещё Бог сказал Моисею:
— Скажи израильтянам: «Господь[11] [12], Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
16 Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев — в землю, где течет молоко и мед“».
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.[13]
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.

Примечания:

1 [7] — Другое название горы Синай.
2 [8] — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. То же в 14:19.
6 [9] — Или: твоих отцов.
12 [10]Я буду. На евр. здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как: Я есть.
15 [11] — Евр. ЙГВГ. Это имя вероятно означает: Он Есть. Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму: Я Есть (см. ст. 14), мы же называем Его: Он Есть. Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как: Господь. Это имя также переводится как: Сущий.
15 [12] — Евр. ЙГВГ (Яхве). Это имя, вероятно, означает «Он есть».
19 [13] — Так в некот. древн. переводах; букв.: не отпустит вас даже под крепкой рукой.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Исход, Пятикнижие Моисея, 3 глава. Новый русский перевод.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.