1 Моисей и горящий куст.
1 Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел её далеко в пустыню и пришёл к Хориву[7], Божьей горе.
2 Там ему явился Ангел Господень[8] в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».
4 Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Бог позвал его из куста:
— Моисей! Моисей!
Моисей ответил:
— Вот я.
5 — Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
6 Он сказал:
— Я — Бог твоего отца[9], Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
7 Господь сказал:
— Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
9 И вот вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
11 Но Моисей сказал Богу:
— Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
12 Бог ответил:
— Я буду[10] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
13 Моисей сказал Богу:
— Вот я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
14 Бог ответил Моисею:
— Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
15 Ещё Бог сказал Моисею:
— Скажи израильтянам: «Господь[11] [12], Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
16 Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев — в землю, где течет молоко и мед“».
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.[13]
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.

Примечания к тексту

1 [7] ↑ — Другое название горы Синай.
2 [8] ↑ — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. То же в 14:19.
6 [9] ↑ — Или: твоих отцов.
12 [10] ↑Я буду. На евр. здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как: Я есть.
15 [11] ↑ — Евр. ЙГВГ. Это имя вероятно означает: Он Есть. Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму: Я Есть (см. ст. 14), мы же называем Его: Он Есть. Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как: Господь. Это имя также переводится как: Сущий.
15 [12] ↑ — Евр. ЙГВГ (Яхве). Это имя, вероятно, означает «Он есть».
19 [13] ↑ — Так в некот. древн. переводах; букв.: не отпустит вас даже под крепкой рукой.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Исход, 3 глава. Новый русский перевод

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда
  8. Ветхий Завет сегодня


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.