Эклезіяста 1 глава

Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка
Пераклад Васіля Сёмухі → English Standard Version

 
 

Слова Эклезіяста, сына Давідавага, цара ў Ерусаліме.
 
The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.

Пустая марнасьць сказаў Эклезіяст, пустая марнасьць, — усё марнасьць!
 
Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.

Якая карысьць чалавеку ад усёй працы ягонай, якую ён робіць пад сонцам?
 
What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?

Пакаленьне прыходзіць, і пакаленьне праходзіць, а зямля векавечна стаіць.
 
A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.

Сонца ўзыходзіць, і сонца заходзіць і сьпяшаецца ў месца сваё, дзе ўстае.
 
The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.

Вее вецер на поўдзень і на поўнач вяртаецца, віруе, віхурыцца веючы, і на шлях віраваньня вяртаецца вецер.
 
The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.

Рэкі ўсе ў мора плывуць, а мора не перапаўняецца; да месца таго, адкуль рэкі плывуць, вяртаюцца зноў, каб далей пацячы.
 
All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.

Усё існае — поўніцца працай; ня можа ўсяго чалавек пакласьці на словы: не насыціцца бачаньнем вока; не напоўніцца слуханьнем вуха.
 
All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Што было, тое і будзе; што рабілася, тое й рабіцьмецца, і нічога новага пад сонцам няма.
 
What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.

Бывае такое, пра што людзі кажуць: «Дзівіся, вось гэта новае»; але яно ўжо было спрадвеку, да нас.
 
Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.

Няма памяці пра былое; ды і пра тое, што будзе, не застанецца згадкі між тымі, што прыйдуць пасьля.
 
There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.

Я, Эклезіяст, быў царом над Ізраілем у Ерусаліме.
 
I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.

І паклаў я на сэрца помысел мой, каб шукаць і дасьледаваць мудрасьцю ўсё, што пад небам робіцца: гэты прыкры занятак даў Бог сынам чалавечым, каб кіраваліся ім.
 
And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.

Я ўсе дзеі пабачыў, якія пад сонцам чыняцца, і вось, усё — марнасьць і пагоня за ветрам!
 
I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h

Крывое ня выпрастаецца, і чаго няма, таго нельга зьлічыць.
 
What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.

Гаварыў я з сэрцам маім і сказаў: вось, узьвялічыўся я і здабыў мудрасьці болей за ўсіх, што былі да мяне над Ерусалімам, і сэрца маё шмат нагледзела мудрасьці ўсякай і ведаў.
 
I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”

І паклаў я на сэрца помысел мой, каб мудрасьць уведаць, спасьцігнуць шаленства і неразумнасьць; спазнаў, што і гэта — пагоня за ветрам.
 
And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.

Бо пры многасьці мудрасьці множыцца й скруха; і хто памнажае спазнаньне, той памнажае і боль.
 
For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.