Песня з Песняў 5 глава

Песня з Песняў Саламонава
Пераклад Чарняўскага 2017 → Под редакцией Кулаковых

 
 

«Хай увойдзе ўлюбёны мой у сад свой і хай пакаштуе найлепшыя плады яго». «Увайшоў я у сад мой, сястра мая, нявеста; збіраў міру маю з пахамі маімі, спажываў соты з мёдам, піў віно з малаком маім. Ежце, сябры, і піце, і насычайцеся, найдаражэйшыя!»
 
Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1

«Я сплю, а сэрца маё чувае, [вось,] голас майго ўлюбёнага, які стукае: “Адчыні мне, сястра мая, сяброўка мая, галубка мая, беззаганная мая, бо галава мая ўся ў расе, кучары мае — у кроплях начных!”
 
Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».

Сукню маю скінула з сябе, як жа зноў мне надзяваць яе? Памыла ногі мае, як жа зноў брудзіць іх?
 
Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

Улюбёны мой працягнуў руку сваю праз дзірку [у дзвярах], і задрыжэла імгненна нутро маё.
 
Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.

Устала, каб адчыніць міламу майму; з рук маіх капала міра, а пальцы мае поўныя міры найкаштоўнейшай над ручкаю засаўкі.
 
Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

Адчыніла ўлюбёнаму майму, але ён павярнуўся і сышоў. Душа мая абамлела, калі ён адышоў. Шукала — і не знайшла яго, гукала — і не адазваўся ён мне.
 
Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

Напаткалі мяне вартаўнікі, якія абыходзяць кругом горад; збілі мяне і пакалечылі мяне, здзёрлі плашч мой з мяне вартаўнікі муроў.
 
Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

Заклінаю вас, дочкі Ерузаліма: “Калі спаткаеце ўлюбёнага майго, што скажаце вы яму?” — “Што знемаглася ад кахання”».
 
Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

«Што ёсць у мілага твайго ў параўнанні з іншымі, о найпрыгажэйшая з жанчын? Што ёсць у мілага твайго ў параўнанні з іншымі, што так нас заклінаеш?»
 
Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

«Мой любы белы ды румяны, вылучаецца сярод тысяч.
 
Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

Галава яго — найчысцейшае золата, кучары яго — як галіны пальмаў, чорныя, як крук.
 
голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12

Вочы яго — як галубы над струменем водаў, што, памытыя ў малацэ, над струменем паўнаводным сядаюць.
 
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14

Шчокі яго — як кветнікі водараў, грудкі пахаў паблізу раўнюткіх ручаёў; вусны яго — лілеі, з якіх сцякае найлепшая міра.
 
Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

Рукі яго — вальцы залатыя, поўныя гіяцынтаў; жывот яго — разьба з косці слановай, што выкладзена сапфірамі.
 
Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

Ногі яго — мармуровыя калоны, якія пастаўлены на залатых падножжах; выгляд яго падобны да Лібана, узнёслы, нібы кедры.
 
Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

Вусны яго салодкія, і ўвесь ён прывабны. Такі вось улюбёны мой, і такі вось сябар мой, дочкі Ерузаліма».
 
Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.