Song of Solomon 5 глава

Song of Solomon
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends)Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!
 
Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1

I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, “Open for me, my sister, [a]my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My [b]locks with the drops of the night.”
 
Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».

I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I [c]defile them?
 
Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

My beloved put his hand By the [d]latch of the door, And my heart yearned for him.
 
Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.

I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
 
Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My [e]heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
 
Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
 
Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
 
Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so [f]charge us?
 
Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

My beloved is white and ruddy, [g]Chief among ten thousand.
 
Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.
 
голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12

His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And [h]fitly set.
 
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14

His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
 
Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.
 
Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.
 
Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
 
Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.