Song of Solomon 5 глава

Song of Solomon
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk.OthersEat, friends, drink, and be drunk with love!
 
Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1

I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.”
 
Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».

I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
 
Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
 
Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.

I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.
 
Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
 
Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
 
Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
 
Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
 
Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
 
Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
 
голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12

His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.a
 
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14

His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
 
Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

His arms are rods of gold, set with jewels. His body is polished ivory,b bedecked with sapphires.c
 
Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

His legs are alabaster columns, set on bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
 
Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

His mouthd is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
 
Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.