Hohelied 5 глава

Hohelied
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

«Ich komme in meinen Garten, meine Schwester, ‹meine› Braut. Ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam, esse meine Wabe samt meinem Honig, trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esst, Freunde, trinkt und berauscht euch an der Liebe!»
 
Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1

Ich schlief, aber mein Herz war wach. Horch, mein Geliebter klopft: «Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Kopf ist voller Tau, meine Locken voll von Tropfen der Nacht.»
 
Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».

«Ich habe meinen Leibrock ‹schon› ausgezogen, wie sollte ich ihn ‹wieder› anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie ‹wieder› beschmutzen
 
Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung, da wurden meine Gefühle[1] für ihn erregt.
 
Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.

Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, da troffen meine Hände von Myrrhe und meine Finger von flüssiger Myrrhe, ‹als ich sie legte› an die Griffe des Riegels.
 
Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

Ich öffnete meinem Geliebten, aber mein Geliebter hatte sich abgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir[2], dass er weg war. Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. Ich rief ihn, doch er antwortete mir nicht.
 
Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen. Sie schlugen mich, verwundeten mich. Die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Überwurf weg.
 
Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was wollt ihr ihm ausrichten? Dass ich krank bin vor Liebe.
 
Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

Was hat dein Geliebter einem ‹andern› Geliebten voraus, du Schönste unter den Frauen? Was hat dein Geliebter einem ‹andern› Geliebten voraus, dass du uns so beschwörst?
 
Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

Mein Geliebter ist weiß und rot, hervorragend unter Zehntausenden.
 
Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

Sein Haupt ist feines, gediegenes Gold, seine Locken sind Dattelrispen, schwarz wie der Rabe;
 
голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12

seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch gebadet ‹seine Zähne›, festsitzend in der Fassung;
 
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14

seine Wangen[3] wie ein Balsambeet, [4]das Würzkräuter sprossen lässt[5]; seine Lippen Lilien, triefend von flüssiger Myrrhe.
 
Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

Seine Arme[6] sind goldene Rollen, mit Türkis besetzt; sein Leib ein Kunstwerk aus Elfenbein, bedeckt mit Saphiren.
 
Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

Seine Schenkel sind Säulen aus Alabaster, gegründet auf Sockel von gediegenem Gold. Seine Gestalt ist wie der Libanon, auserlesen wie Zedern.
 
Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

Sein Gaumen ist Süßigkeit, und alles an ihm ist begehrenswert. Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
 
Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Mo 37,25
2 ⓑ – Kap. 2,8; Offb 3,20
2 ⓒ – Kap. 2,14
2 ⓓ – Kap. 4,7
3 ⓔ – Lk 11,7
4 [1] – w. meine Eingeweide
6 [2] – w. meine Seele war hinausgezogen
6 ⓕ – Kap. 3,1
7 ⓖ – Kap. 3,3
8 ⓗ – Kap. 2,5
9 ⓘ – Kap. 1,8
12 ⓙ – Kap. 1,15
13 [3] – o. sein Kinn
13 [4] – so mit LXX, der arab. und aram. Üs.; Mas. T.: Türme von Würzkräutern
13 [5] – so mit LXX, der arab. und aram. Üs.; Mas. T.: Türme von Würzkräutern
13 ⓚ – Kap. 1,16; Ps 45,3
14 [6] – o. Seine Hände; dabei wären die einzelnen Finger gemeint
15 ⓛ – Ps 92,13; Kla 4,7
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.