2 Коринфянам 13 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 В третий раз отправляюсь к вам: «показаниями двух или трех свидетелей подтверждается всякое дело»*.
2 Прежде, когда я был у вас во второй раз, я уже говорил и повторю еще раз издалека — и тем, кто согрешил, и всем остальным: когда приду снова — жалеть не стану!
3 Вы ищите подтверждения, что через меня говорит Христос? По отношению к вам Он не бессилен, а действует в вас!
4 Хотя Он и был распят бессильным, но силой Божьей Он жив. Так и мы в единении с Ним бессильны, но силой Божьей будем живы по отношению к вам.
5 Себя проверяйте: тверды ли вы в вере, — испытывайте себя. Неужели вы самих себя не узнаёте? В вас — Иисус Христос, если только вы на что-то годны.
6 Надеюсь, и о нас вы узна́ете, на что годны мы.
7 Молимся Богу, чтобы вы не творили никакого зла, и вовсе не для того, чтобы показать собственную пригодность: лишь бы вы творили добро, а нас пусть считают никчемными.
8 Но что мы делаем, то можем делать не против истины, а только за истину*.
9 Мы радуемся, когда сами бессильны, лишь бы вы были сильны — о том мы и молимся, чтобы вы исправились.
10 Я и пишу все это издалека, чтобы, когда буду с вами, не пришлось наказывать вас, пользуясь властью, которую дал мне Господь для созидания, а не для разорения.
11 В заключение скажу: радуйтесь, братья, исправляйтесь, постоянно ободряйте друг друга в единомыслии и мире, и да будет с вами Бог, дающий любовь и мир.
12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем! Приветствуют вас все святые общины.
13 Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Божья и общение Святого Духа со всеми вами.

Лингвистический. Роджерс

1 τρίτον τούτο (G5154; G3778) в этот третий раз (Hughes; Hodge).
έπ (G1909) с gen. на, на основании: «на основании свидетельства»
δύο...
καί τριών два или три.
σταθήσεται fut. ind. pass. от ίστημι (G2476) стоять; pass. быть установленным.
ρήμα (G4487) слово, вопрос. Вопрос, который решают Павел и коринфяне, должен быть разрешен во время его третьего посещения, что соответствует сказанному во Вт 19:15 (Windisch).
2 προείρηκα perf. ind. act. от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предупреждать. Возможно, это слово имеет значение «предостерегать» (Barrett).
παρών praes. act. part. от παρείμι (G3918) присутствовать. Temp. part. выражает одновременное действие: «пока я присутствую».
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
άπών praes. act. part. от άπείμι (G548) отсутствовать.
προημαρτηκόσιν perf. act. part. от προαμαρτάνω (G4258) грешить ранее (см. G12:21).
έλθω aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
πάλιν (G3825) снова: «для нового визита» (IBG, 69).
φείσομαι fut. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) щадить. Изначально означает щадить в битве, не убивать, несмотря на то, что существует такая возможность. Потом образовалось значение: «сострадать» (Barrett).
3 έπεί (G1893) так как. Используется в причинном значении («потому что»).
δοκιμή (G1382) доказательство, то, что проходит проверку.
ζητείτε praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Gen. указывает на то, что доказано: «доказательства того, что Христос говорит через меня»
λαλούντος praes. act. part. от λαλέω (G3956) говорить. Adj. part., «доказательства Христа, говорящего во мне»
ασθενεί praes. ind. act. от άσθενέω (G770) быть слабым.
δυνατεί praes. ind. act. от δυνατέω (G1414) быть сильным, могущественным.
4 και γάρ (G2532; G1063) ибо даже (Hughes).
έσταυρώθη aor. ind. pass. от σταυρόω (G4717) распинать.
ζή praes. ind. act. от ζάω (G2198) жить, έκ из. Предлог здесь используется в причинном значении (МТ, 259f).
καί γάρ ибо также (Hughes), ибо действительно (Barrett).
εις ύμάς (G1519; G4771) по отношению к вам. Вероятно, это надо воспринимать вместе с ζήσομεν (Hughes).
5 έαυτούς асс. pl. от έαυτοϋ (G1438) меня самого; «самих себя»
πειράζετε praes. imper. act. от πειράζω (G3985) испытывать, исследовать; здесь: «обнаруживать, какой ты человек» (BAGD; Martin; TLNT; Trench, Synonyms, 280).
έστ praes. ind. act. от είμί (G1510) быть.
δοκιμάζετε praes. imper. act. от δοκιμάζω (G1381) проверять, доказывать, одобрять после исследования. В НЗ это слово почти всегда предполагает как проверку, так и одобрение (Trench, Synonyms, 278; Hughes).
έπιγινώσκετε praes. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание указывает на направленность знания по отношению к конкретному объекту (МН, 312).
εί μήτι (G1487; G3385) если вдруг, разве что.
άδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после изучения, негодный.
6 ελπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
γνώσεσθε fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω (G1097) признавать.
7 εύχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от εύχομαι (G2172) молиться, с последующим inf., передающим содержание молитвы.
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, используется с отр. Субъект inf. неясен; это либо «чтобы вы не делали дурного» либо «чтобы Бог не повредил» (Barret).δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки.
φανώμεν aor. conj. act. от φαίνω (G5316) ЯВЛЯТЬСЯ. Conj. С ίν (G2443) выражает цель или результат.
ποιήτε praes. conj. act. от ποιέω (G4160) делать.
ώμεν praes. conj. act. от είμί (G1510) быть.
8 αλήθεια (G225) истина. Это слово может использоваться здесь в самом общем значении (Barrett).
9 όταν (G3752) когда, когда бы ни.
άσθενώμεν praes. conj. act. от άσθενέω (G770) быть слабым.
ήτ praes. conj. act. от είμί (G1510) быть.
εύχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от εύχομαι (G2172) молиться.
κατάρτισις (G2676) исправление, усовершенствование. Укрепление костей или гармонизация частей тела является символом повышения святости (Plummer).
10 άπών praes. act. part. от άπείμι (G548) отсутствовать.
παρών praes. act. part. от παρείμι (G3918) присутствовать.
άποτόμως (G664) adv. отadj. отрубленный, срезанный; остро, сурово (RWP; BAGD).
χρήσωμαι aor. conj. med. (dep.) от χράομαι (G5530) использовать.
οικοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
καθαίρεσις (G2506) низвержение, разрушение.
11 λοιπόν (G3063) наконец, асс. отadj. используется как adv.
χαίρετε praes. imper. act. от χαίρω (G5463) ликовать, используется как прощание (GGBB, 493).
каταρτίζεσθε praes. imper. pass. от καταρτίζω (G2675) восстанавливать; pass. восстанавливаться.
παρακαλείσθε praes. imper. pass. от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять (TDNT; MNTW, 134).
φρονείτε praes. imper. act. от φρονέω (G5426) думать; здесь: «быть того же мнения» «быть в согласии в мыслях и целях» (Plummer).
είρηνεύετε praes. imper. act. от ειρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире.
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть.
12 άσπάσασθε aor. imper. med. (dep.) от ασπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. По поводу священных поцелуев см. в 1Кор 16:20 (άγίω φιλήματι).
13 ή κοινωνία τοΰ άγίου πνεύμα- τος «общение Святого Духа». Gen. может быть объектный: содружество или участие, объектом которого является Святой Дух — или субъектный: содружество или участие, исходящее от Духа Святого (TDNT; Barrett).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.