Hesekiel 6 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
 
Было ко мне слово Господне:

Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Berge Israels, und weissage gegen sie
 
— Сын человеческий! Повернись лицом к горам Израильским и изреки против них пророчество!

und sprich: Berge Israels, hört das Wort des Herrn, HERRN! So spricht der Herr, HERR, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: Siehe, ich, ich bringe das Schwert über euch und werde eure Höhen zugrunde richten.
 
Скажи им так: горы Израильские, выслушайте прорицание Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь горам и холмам, долинам и равнинам: наведу Я на вас меч, разрушу святилища ваши!

Und eure Altäre sollen verwüstet und eure Räucheraltäre zerbrochen werden. Und ich werde eure Erschlagenen hinfallen lassen vor euren Götzen[1];
 
Заброшены будут ваши алтари, повержены ваши курильницы, прямо перед вашими идолами лягут трупы.

und die Leichen der Söhne Israel werde ich vor ihre Götzen[2] hinlegen und eure Gebeine rings um eure Altäre streuen.
 
Трупы израильтян прямо перед их идолами лягут, вокруг алтарей ваших рассыплю кости!

An allen euren Wohnsitzen sollen die Städte in Trümmern und die Höhen verwüstet daliegen, damit eure Altäre in Trümmern und wüst daliegen und eure Götzen[3] zerbrochen seien und verschwinden und eure Räucheraltäre umgehauen und eure Machwerke ausgelöscht seien.
 
Где бы ни жили вы, города опустеют, никого не останется и в святилищах опустошенных: алтари заброшены и разрушены, идолы сокрушены и повержены, курильницы сломаны, труды ваши погублены,

Und Erschlagene sollen in eurer Mitte hinfallen. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.
 
а среди вас будут падать убитые — тогда будете знать, что Я Господь!

Doch will ich einen Rest lassen: Wenn ihr solche habt, die dem Schwert entkommen sind unter den Nationen, wenn ihr in die Länder zerstreut sein werdet,
 
Но сберегу остаток — тех из вас, кто избежит меча, когда рассеетесь по разным странам и народам.

dann werden eure Entkommenen unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt wurden, sich an mich erinnern, der ich ihr hurerisches Herz zerbrochen habe[4], das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen[5] nachhurten. Und sie werden über sich selbst Ekel empfinden wegen der bösen Taten, die sie begangen haben nach allen ihren Gräueln.
 
Вспомнят обо Мне те, кто уцелел среди язычников, куда их уведут. Я сокрушу их блудное сердце, что оставило Меня, и блудные глаза, что засматривались на идолов, и станут они сами себе противны из-за зла, что творили, и всех своих мерзостей.

Und sie werden erkennen, dass ich, der HERR, nicht umsonst geredet habe, ihnen dieses Unheil anzutun!
 
И будут знать, что Я, Господь, не зря предупреждал их о грядущем бедствии!

So spricht der Herr, HERR: Schlage in deine Hand, und stampfe mit deinem Fuß auf und sprich: Wehe über alle bösen Gräuel des Hauses Israel! Denn durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest müssen sie fallen.
 
Велит Владыка Господь хлопнуть в ладони, топнуть ногой и сказать: «Горе дому Израилеву за все мерзкие его злодеяния — меч, голод и мор его погубят!»

Wer fern ist, wird an der Pest sterben, und wer nahe ist, wird durch das Schwert fallen, und wer übrig geblieben und bewahrt worden ist, wird vor Hunger sterben. Und ich vollende meinen Grimm an ihnen.
 
Мор свалит того, кто вдали, а меч — того, кто вблизи; а кто выживет, кто уцелеет — того погубит голод. Так постигнет вас Моя ярость!

Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, wenn sich ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen befinden, rings um ihre Altäre her, auf jedem hohen Hügel, auf allen Berggipfeln und unter jedem grünen Baum und unter jeder dicht belaubten Terebinthe, an dem Ort, wo sie allen ihren Götzen[6] wohlgefälligen Geruch[7] dargebracht haben,
 
И будете знать, что Я — Господь, когда трупы будут у вас лежать между идолами и вокруг алтарей, что у вас на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под всяким тенистым деревом, ветвистым дубом — где бы ни курили благовоний своим идолам.

und wenn ich meine Hand gegen sie ausstrecke und das Land zum Entsetzen[8] und Grausen mache in all ihren Wohnsitzen von der Wüste ‹Juda› an bis nach Ribla[9]. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.
 
Занесу над ними руку, дочиста опустошу их землю от пустыни и до Дивлы, где бы они ни жили, и будут тогда знать, что Я — Господь!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 21,7
3 ⓑ – Kap. 36,1; Mi 6,1.2
3 ⓒ – 3Mo 26,25
3 ⓓ – 3Mo 26,30; Am 7,9
4 [1] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
4 ⓔ – Jer 7,32; 8,1.2
5 [2] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
5 ⓕ – Jer 7,32; 8,1.2
6 [3] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
8 ⓗ – Kap. 12,16; 14,22; Neh 1,8; Jes 6,13; Zef 3,12
9 ⓙ – 4Mo 15,39
9 [4] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: der ich <durch> ihr hurerisches Herz zerbrochen wurde
9 [5] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
9 ⓚ – Kap. 20,43; 36,31
10 ⓛ – Kap. 5,13.15.17; 22,14
11 ⓜ – Kap. 21,19
11 ⓝ – Kap. 9,4
11 ⓞ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
12 ⓟ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
13 [6] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
13 [7] – w. Geruch der Befriedigung o. der Beschwichtigung
14 ⓡ – Jes 5,25
14 [8] – o. zur Öde und zum
14 ⓢ – Kap. 15,8; 33,28
14 ⓣ – Kap. 35,9; Jes 24,1.7; Jer 25,11
14 [9] – so mit mehreren hebr. Handschr.; Mas. T.: von der Wüste Diblata an; o. mehr als die Wüste Diblata
14 ⓤ – 4Mo 33,46
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.