5 Mose 14 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ihr seid Kinder für den HERRN, euren Gott. Ihr dürft euch nicht wegen eines Toten Schnittwunden beibringen[1] und euch nicht zwischen euren Augen kahl scheren[2].
 
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,

Denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. Und dich hat der HERR erwählt, dass du ihm zum Volk seines Eigentums wirst aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind.
 
ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

Du sollst keinerlei Gräuel essen.
 
Не ешь никакой мерзости.

Das sind die Tiere, die ihr essen dürft: Rind, Schaf und Ziege,
 
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

Hirsch und Gazelle und Damhirsch und Steinbock und Wisent und Antilope und Wildschaf.
 
олень, и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

Und jedes Tier, das gespaltene Hufe hat, und zwar wirklich aufgespaltene Hufe, ‹und› das wiederkäut[3] unter den Tieren, das dürft ihr essen.
 
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

Nur diese dürft ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen ‹und zwar› aufgespaltenen Hufen versehen sind: das Kamel und den Hasen und den Klippdachs; denn sie käuen wieder, aber sie haben keine gespaltenen Hufe: unrein sollen sie für euch sein;
 
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — нечисты они для вас;

und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es käut nicht wieder: unrein soll es für euch sein. Von ihrem Fleisch dürft ihr nicht essen, und ihr Aas dürft ihr nicht berühren.
 
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки — нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

Dieses dürft ihr essen von allem, was im Wasser ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen;
 
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя;

aber alles, was keine Flossen und Schuppen hat, dürft ihr nicht essen: unrein soll es für euch sein.
 
а всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

Alle reinen Vögel dürft ihr essen.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Aber diese ‹sind es›, von denen ihr nicht essen dürft: der Adler[4] und der Lämmergeier und der Mönchsgeier
 
Но этих не должно вам есть из них: орла, грифа, и морского орла,

und die Gabelweihe[5] und die Königsweihe und der Geier nach seiner Art
 
и коршуна, и сокола, и кречета с породой их,

und alle Raben nach ihrer Art
 
и всякого ворона с породой его,

und die Straußenhenne und der Falke und die Seemöwe und der Habicht nach seiner Art,
 
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породой его,

der Steinkauz und der Ibis und die Schleiereule
 
и филина, и ибиса, и лебедя,

und der Wüstenkauz und der Aasgeier und die Fischeule
 
и пеликана, и сипа, и рыболова,

und der Storch und der Fischreiher nach seiner Art und der Wiedehopf und die Fledermaus.
 
и цапли, и зуя с породой его, и удода, и нетопыря.

Und alles geflügelte Kleingetier[6] soll für euch unrein sein; es darf nicht gegessen werden.
 
Все крылатые мелкие животные нечисты для вас, не ешьте их.

Alle reinen Vögel dürft ihr essen.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Ihr dürft keinerlei Aas essen. Dem Fremden, der in deinen Toren ‹wohnt›, magst du es geben, dass er es isst, oder du magst es einem Ausländer verkaufen; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. — Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
 
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

Du sollst gewissenhaft allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was auf dem Feld wächst, Jahr für Jahr,
 
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

und sollst essen vor dem HERRN, deinem Gott, an der Stätte, die er erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen, ‹nämlich› den Zehnten deines Getreides, deines Mostes und deines Öles und die Erstgeborenen deiner Rinder und deiner Schafe, damit du lernst, den HERRN, deinen Gott, alle Tage zu fürchten.
 
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

Wenn aber der Weg zu weit für dich ist, dass du es nicht hinbringen kannst, weil die Stätte für dich zu fern ist, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort hinzulegen, wenn der HERR, dein Gott, dich segnet,
 
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести этого, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

dann sollst du es für Geld geben[7]. Und dann binde das Geld in deine Hand zusammen und geh an die Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird!
 
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

Und gib das Geld für alles, was deine Seele begehrt, für Rinder und Schafe, für Wein und Rauschtrank und für alles, was deine Seele wünscht! Und iss dort vor dem HERRN, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus!
 
и покупай на это серебро все, что пожелает душа твоя: волов, овец, вина, сикера и все, что потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

Und den Leviten, der in deinen Toren ‹wohnt›, den sollst du nicht verlassen; denn er hat keinen Anteil noch Erbe mit dir.
 
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.

Am Ende von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahr aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen[8].
 
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;

Und der Levit — denn er hat keinen Anteil noch Erbe mit dir — und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren ‹wohnen›, sollen kommen und essen und sich sättigen, damit der HERR, dein Gott, dich in allem Werk deiner Hand, das du tust, segnet.
 
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,6; Jes 63,16; Jer 3,19; 31,9; Röm 9,4.8
1 [1] – o. euch nicht . . . ritzen
1 [2] – w. keine Glatze machen; d. h. keine Stirnglatze scheren
1 ⓑ – 3Mo 19,28; 21,5
2 ⓒ – V. 21; 3Mo 20,24.26
2 ⓓ – Kap. 7,6.7; 26,18.19
4 ⓕ – V. 4-19: 3Mo 11
5 ⓖ – Kap. 12,15.22; 1Kö 5,3
6 [3] – w. das das Gekaute <wieder> aufsteigen lässt
12 [4] – o. der Gänsegeier
13 [5] – SamPent und LXX lassen dieses Wort aus und lesen stattdessen in V. 12 für »der Lämmergeier« »die Gabelweihe«.
19 [6] – w. Gewimmel
21 ⓗ – 2Mo 22,30
21 ⓘ – V. 2
21 ⓙ – 2Mo 23,19
23 ⓛ – Kap. 12,5.11
23 ⓜ – Kap. 12,6
23 ⓝ – Kap. 4,10
25 [7] – o. es zu Geld machen
26 ⓞ – Mt 21,12; Joh 2,14
26 ⓟ – Kap. 12,7
27 ⓠ – Kap. 10,9; 12,12.19
28 [8] – d. h. in deiner Ortschaft abliefern
28 ⓡ – Kap. 26,12
29 ⓢ – Kap. 10,9; 12,12.19
29 ⓣ – Kap. 16,11.14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.