5 Mose 14 глава

5 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;
 
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,

denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind.
 
ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

Du sollst keinen Greuel essen.
 
Не ешь никакой мерзости.

Das aber ist das Vieh, das ihr essen dürft: Ochsen, Schafe und Ziegen,
 
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

den Hirsch, die Gazelle, den Damhirsch, den Steinbock, die Antilope, den Auerochs und den Springbock;
 
олень, и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

und alle, welche durchgespaltene, also zwei Klauen haben und auch wiederkäuen, die sollt ihr essen.
 
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederkäuern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederkäuen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein.
 
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — нечисты они для вас;

Das Schwein hat zwar durchgespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer; es soll euch unrein sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
 
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки — нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

Das ist's aber, was ihr essen dürfet von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, sollt ihr essen.
 
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя;

Was aber keine Flossen und Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; es soll euch unrein sein.
 
а всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

Esset alle reinen Vögel.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Diese aber sind es, von denen ihr nicht essen sollt: der Adler, der Lämmergeier und der Seeadler;
 
Но этих не должно вам есть из них: орла, грифа, и морского орла,

die Weihe, der Bussard und die Falkenarten;
 
и коршуна, и сокола, и кречета с породой их,

die ganze Rabenfamilie;
 
и всякого ворона с породой его,

der Strauß, die Eule, die Möwe und die Habichtarten;
 
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породой его,

das Käuzchen, der Ibis, das Purpurhuhn;
 
и филина, и ибиса, и лебедя,

der Pelikan, der Schwan und der Reiher;
 
и пеликана, и сипа, и рыболова,

der Storch, die verschiedenen Strandläufer, der Wiedehopf und die Fledermaus.
 
и цапли, и зуя с породой его, и удода, и нетопыря.

Auch alle geflügelten Insekten sollen euch als unrein gelten, ihr sollt sie nicht essen.
 
Все крылатые мелкие животные нечисты для вас, не ешьте их.

Alles reine Geflügel dürft ihr essen.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
 
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

Du sollst allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was von deinem Acker kommt, Jahr für Jahr.
 
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, und an dem Orte, welchen er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, essen den Zehnten deines Korns, deines Mosts, deines Öls und die Erstgeburt von deinen Rindern und Schafen, damit du lernest den HERRN, deinen Gott, fürchten dein Leben lang.
 
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen),
 
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести этого, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat.
 
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus.
 
и покупай на это серебро все, что пожелает душа твоя: волов, овец, вина, сикера и все, что потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.
 
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.

Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
 
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;

Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.
 
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.