Deuteronomy 14 глава

Deuteronomy
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

“You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.
 
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,

“For you are a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.
 
ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

“You shall not eat any detestable thing.
 
Не ешь никакой мерзости.

“These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
 
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
 
олень, и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

“Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.
 
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

“Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.
 
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — нечисты они для вас;

“The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.
 
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки — нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

“These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,
 
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя;

but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
 
а всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

“You may eat any clean bird.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

“But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,
 
Но этих не должно вам есть из них: орла, грифа, и морского орла,

and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,
 
и коршуна, и сокола, и кречета с породой их,

and every raven in its kind,
 
и всякого ворона с породой его,

and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,
 
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породой его,

the little owl, the great owl, the white owl,
 
и филина, и ибиса, и лебедя,

the pelican, the carrion vulture, the cormorant,
 
и пеликана, и сипа, и рыболова,

the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.
 
и цапли, и зуя с породой его, и удода, и нетопыря.

“And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.
 
Все крылатые мелкие животные нечисты для вас, не ешьте их.

“You may eat any clean bird.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

“You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
 
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

“You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.
 
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

“You shall eat in the presence of the LORD your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the LORD your God always.
 
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

“If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the LORD your God chooses to set His name is too far away from you when the LORD your God blesses you,
 
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести этого, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the LORD your God chooses.
 
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

“You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the LORD your God and rejoice, you and your household.
 
и покупай на это серебро все, что пожелает душа твоя: волов, овец, вина, сикера и все, что потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

“Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.
 
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.

“At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.
 
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;

“The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
 
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.